Ubuntu程序现在的翻译有一个地方是不统一的,那就是 "You",有些被翻译成了“你”,有些被翻译成了“您”。
我比较倾向于“你”,主要因为 ubuntu,以及它所包含的这些软件,都是自由软件,人人都可以参与其中,每个人都可以使用,也可以修改,而不是一个“尊贵的”顾客。所以用“您”显得太客气了,用“你”则表达出大家平等的意义。
希望和大家一起讨论讨论这个问题。
在I18N/L10N工作流程中
http://www.kdecn.org/l10n/method.php
是建议使用“您”的
关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议
-
- 帖子: 190
- 注册时间: 2006-02-18 20:42
- luojie-dune
- 帖子: 22033
- 注册时间: 2007-07-30 18:28
- 系统: Linux
- 来自: 空气中
Re: 关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议
...我都是用替换法一个软件项目到最后的时候我来审查,考虑语境问题。
- patrickhe
- 帖子: 681
- 注册时间: 2005-07-21 19:13
- 来自: Peking, China
- 联系:
- luojie-dune
- 帖子: 22033
- 注册时间: 2007-07-30 18:28
- 系统: Linux
- 来自: 空气中
Re: 关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议
为啥不用“您”?软件而已。
- muzuiget
- 帖子: 1097
- 注册时间: 2007-12-31 14:57
Re: 关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议
一般情况下非正式称呼我支持用“你”,不喜欢那个指导文章说的统一用“您”,而且那个指导文章很久没更新了。
还有怎么标点转不转为全角的也是一个问题,比如冒号问号,有些人转有些人却不转。
还有怎么标点转不转为全角的也是一个问题,比如冒号问号,有些人转有些人却不转。
- daf3707
- 论坛版主
- 帖子: 12739
- 注册时间: 2007-06-13 15:57
- 来自: 在他乡
Re: 关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议
我点错了
你
