为什么大家不把平时翻译时比较重要或不好懂的汇集成一个贴呢?

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
头像
cigerma
帖子: 90
注册时间: 2008-06-13 12:00

为什么大家不把平时翻译时比较重要或不好懂的汇集成一个贴呢?

#1

帖子 cigerma » 2011-05-16 22:14

如题,可以方便新加入的翻译人员,也可以给其他翻译人员一个参考,更可以统一一个标准!
头像
月下叹逍遥
论坛版主
帖子: 33994
注册时间: 2010-10-07 14:23
系统: Archdows10
来自: 某系某星某洲某国某省某市
联系:

Re: 为什么大家不把平时翻译时比较重要或不好懂的汇集成一个贴呢?

#2

帖子 月下叹逍遥 » 2011-05-16 22:14

应该放在Wiki吧……
浮生七十今三十,从此凄惶未可知
头像
cigerma
帖子: 90
注册时间: 2008-06-13 12:00

Re: 为什么大家不把平时翻译时比较重要或不好懂的汇集成一个贴呢?

#3

帖子 cigerma » 2011-05-16 22:15

月下叹逍遥 写了:应该放在Wiki吧……
对,这位仁兄真快!
头像
remeber
论坛版主
帖子: 13030
注册时间: 2009-01-06 15:18
来自: 人间

Re: 为什么大家不把平时翻译时比较重要或不好懂的汇集成一个贴呢?

#4

帖子 remeber » 2011-05-16 22:16

同意.
“有一种被人抛诸脑后的过去,包含一些不该遗忘的点点滴滴。欢笑之余,我将故旧拾起,才刹见自己的薄情。人世间似乎存在着某种公平,每个人都曾被抛掷在他人的遗忘中;而今你所有哽咽难宣的话语,也正是你曾为人所期盼,却永远听不见的字句。” —赫曼 赫塞
头像
cigerma
帖子: 90
注册时间: 2008-06-13 12:00

Re: 为什么大家不把平时翻译时比较重要或不好懂的汇集成一个贴呢?

#5

帖子 cigerma » 2011-05-16 23:08

刚刚看了一下launchpad,翻译时若有别人翻译过的相同的词,会有提示,不过都是一大段的,有些个别不好翻译的词可以汇总下
rediscover
帖子: 3173
注册时间: 2010-01-13 23:26

Re: 为什么大家不把平时翻译时比较重要或不好懂的汇集成一个贴呢?

#6

帖子 rediscover » 2011-05-19 19:20

happyaron已经有project在做,不过因为要高考所以还得再等一个月才能继续开工。
Here I am.
Ubuntu 桌面培训 - 全中文官方文档,含汉化截图,提供PDF
回复