使用方法(需要root权限):
1. 下载附件中的翻译文件,放到/usr/share/teeworlds/data/languages/
2. 打开/usr/share/teeworlds/data/languages/index.txt文件,在其中加入
代码: 全选
simplified_chinese
== 简体中文
3. 找一款你喜欢的中文字体,假设在你电脑里,比如是~/my_font/wqy.ttc,然后运行这样的命令(按照实际情况修改):
代码: 全选
cd /usr/share/teeworlds/data/fonts
sudo mv DejaVuSans.ttf DejaVuSans.ttf.backup #备份原来的字体,以防出错
sudo ln -s ~/my_font/wqy.ttc DejaVuSans.ttf #在当前文件夹为你的字体建立软链接,文件名同原来的字体文件名
PS:希望测试的童鞋可以反馈一下,说一下你的屏幕分辨率,然后注意一下有木有文字太长没显示出来的或者重叠的,谢谢
==================
讨论:
1、demo如何翻译,出现过很多次没法找到一个统一的词,是否可以不翻译?不知道大家都认识这个词不?
2、
3、name plate,我翻译成“名字标牌”有点怪,也可以说成“名牌”但是有歧义,不过大家都懂意思,但是没什么词可以合适地表达
4、demo那里的crc(冗余啥的?)和netversion(不知何物)是否需要翻译?
5、字体有没有更好的解决办法?如果在win打包中文版,那字体比游戏还要大……
==================
更新:
1. 根据饭团童鞋的建议,clan翻译为“战队”
2. Play当时没看语境翻译成了“开战”,后来发现是demo那里的,改成了“播放”