分页: 1 / 2
这个建议不咋滴,不要进来了。
发表于 : 2009-05-31 20:15
由 bbeikke
不要进来了。。。
Re: Ubuntu含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 20:20
由 hcym
如题,大家可以想象怎么样pkPK?
Re: Ubuntu含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 20:23
由 ChloeRei
怪怪的……
Re: Ubuntu含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 20:54
由 AngelMAX
我承认我没文化,我没看懂

Re: Ubuntu含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 20:57
由 adam8157
不要总是想着搞这些东西....人以待人就挺好....谁说人性是至善?
Re: Ubuntu含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 21:00
由 BigSnake.NET
杨叔不 ubuntu
Re: Ubuntu含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 21:03
由 nuanhuai
无视

Re: Ubuntu含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 21:30
由 bbeikke
adaml 写了:不要总是想着搞这些东西....人以待人就挺好....谁说人性是至善?
人性不至善,
我没有把人性和至善划等号。
误会了。
Re: Ubuntu的含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 21:51
由 32idea
至善乃固有词汇,放这里不合适,
Re: Ubuntu的含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 21:56
由 bbeikke
32idea 写了:至善乃固有词汇,放这里不合适,
用多了就合适了
“空穴来风”这个成语原先是
比喻出现的传言都有一定的原因或根据,事出有因
的意思,后来用着,用着
出现了一个截然相反的意思
比喻消息和传说毫无根据。
鲁爷爷说的么:用的人多了,也便是那个意思了。
开个玩笑

Re: Ubuntu的含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 22:03
由 aprilus
意译地不错!完全体现了Ubuntu的精髓~
Re: Ubuntu的含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-05-31 22:38
由 lerosua
挺有中国文化精粹的
Re: Ubuntu的含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-06-04 0:29
由 PhoenixSoaring
lerosua 写了:挺有中国文化精粹的
还不如“待人以道”。
Re: Ubuntu的含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-06-04 1:04
由 HuntXu
PhoenixSoaring 写了:lerosua 写了:挺有中国文化精粹的
还不如“待人以道”。
己所不欲勿施于人...
其实“群在故我在”比较共产~
Re: Ubuntu的含义“Humanity Towards Others”译为“至善待人”,大家觉得怎么样?
发表于 : 2009-06-04 1:35
由 runpin
“以人为本” 不就完了,还符合三个代表、八荣八耻、科学发展观、党的十六届三中全会《决定》外加孔圣人的《论语》,二千年的精华尽在这四个字中!“至善”就算了,跟“大同”和主的“恩典”一般靠不住,和“大音希声,大道无形”一样玄得不着边际,不是凡夫俗子能做得到的。