Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
zjynudt
帖子: 7
注册时间: 2019-12-22 21:24
系统: deepin linux

Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#1

帖子 zjynudt » 2020-01-06 22:22

搞了一个前奏,发个进度贴,说明几个问题:
第一,翻译的比较慢,我也是用了最笨的办法,没办法,工作太紧,没法老用笔记本,只能打印出来穿插着搞,先看完,写个大概再敲到电脑。
第二,水平有限,部分翻译词句有待斟酌,个别无关主体意思理解的内容稍有省略。
第三,请大家多提意见,这一章只是个引子,大头在后面,后面比较麻烦,不见得一次成型,有一个反复的过程,或者好几个,不好说。
第四,手册版本是4.0,现在用的是6.3,班主说了,6.5都快到了,所以很多图变了,而且目前汉化做的很不错。在这个问题上,我先翻译文字,再使用,再截图,最后校对。第一章还比较保守,人家说啥我就翻译啥。后面可能就是他大概说了啥功能,我用了发现具体是什么问题,对着实际操作进行翻译。
第五,格式暂时用DOC,writer用不惯,公司全部使用WPS,我是在deepin平台下使用wps翻译,专心搞一个,writer就不学了,请诸位理解。
最后,参考了斑竹关于writer很多翻译句式,后续作者也将是联合出品。
附件
WechatIMG4.jpeg
zjynudt
帖子: 7
注册时间: 2019-12-22 21:24
系统: deepin linux

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#2

帖子 zjynudt » 2020-01-07 8:11

昨晚上好像没传上去,再来一次
附件
译文-BaseHandbook[第0章].doc
(923 KiB) 已下载 370 次
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4449
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#3

帖子 yq-ysy » 2020-01-07 10:55

喔,手写的翻译,厉害!加油!

看了一下“前言”的翻译,发现几个小毛病:
(1)您也可以参考《开始指南》(应翻译为:《入门指南》)第8章“数据库使用”部分内容。
(2)它可以访问诸如Microsoft Access, MySQL, Oracle, and(应翻译为:和) PostgreSQL等多种数据库。
(3)通过创建和使用窗体(应翻译为:表单)来导入数据。
(4)利用宏规避输入错误、简化操作(这里不应该用顿号,因为用了顿号之后,意思就变成“规避简化操作”了,应该改为逗号,可以加个“并”字,这样就没有歧义了),以及提高窗体(应翻译为:表单)可用性。
(5)对话框是一种提供指引或者请求输入的特定窗体(应翻译为:表单)
(6)使用工具 > 选项 > LibreOffice > 通用 ,像这类指导性的步骤说明,我个人意见是中文不要用斜体字,英文原版用斜体字是符合英语国家的读者习惯,但中文汉字用斜体,看着总感觉怪怪的,难受 。所以建议不要用斜体字,加粗就行了。(这个不是大问题,以后可以用格式刷修改。)
(7)标点符号混杂有英文的标点符号(应全部采用中文的标点符号)。出现这问题有些是Word自动修改的,例如跟在英文后面的逗号,会被Word自动修改为英文的标点符号,需要手动改回来。

其实“前言”部分在已经翻译完成的《LibreOffice 入门指南》和《LibreOffice 6.2 Writer 文档写作指南》里,有不少内容是一模一样的,你可以直接复制粘贴过来。
zjynudt
帖子: 7
注册时间: 2019-12-22 21:24
系统: deepin linux

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#4

帖子 zjynudt » 2020-01-07 13:04

收到,谢谢鼓励,再努力,慢慢找到感觉。换以前前言直接略过了。勘误抄收,尽快落实到稿子中。用writer编写,操作不当,丢失了格式,所以改用WPS,相对稳妥。很高兴拉版主下水。
头像
百草谷居士
帖子: 3921
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: Mint21.1/Deepin20.8

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#5

帖子 百草谷居士 » 2020-01-07 13:13

支持楼主

(5)对话框是一种提供指引或者请求输入的特定窗体(应翻译为:表单)

对于这一句,我觉得还是应该翻译成窗口。我觉得把LibreOffice Base绑定了数据源的form叫做“表单”更合适。而(5)表述的只是普通的对话框而已,依照操作系统惯例,翻译为窗口更合适。
debian 12 / 深度系统 20.9 / Mint 21.3

为何热衷于搞发行版的多,搞应用程序开发的少?Linux最多余的就是各种发行版,最缺的就是应用程序,特别是行业应用程序。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4449
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#6

帖子 yq-ysy » 2020-01-07 14:27

百草谷居士 写了: 2020-01-07 13:13 支持楼主

(5)对话框是一种提供指引或者请求输入的特定窗体(应翻译为:表单)

对于这一句,我觉得还是应该翻译成窗口。我觉得把LibreOffice Base绑定了数据源的form叫做“表单”更合适。而(5)表述的只是普通的对话框而已,依照操作系统惯例,翻译为窗口更合适。
我的观点:翻译的内容要结合该软件的应用场景,也就是用户实际操作的感受。程序员写程序做设计,操作系统会打开很多个窗口,面对这类人群的程序设计说明书里,可以翻译为“窗体”。但是,普通人在办公时,打开的文档、网页、数据库里,所呈现的就只有“表格、单子”,它们在办公软件里是显示成页面的式样,而不是作为一个个独立的窗口跳出来,所以在办公软件里应该翻译为“表单”。

另补充之前遗漏了一个:(1)您也可以参考《开始指南》(应翻译为:《入门指南》)第8章“数据库使用(应翻译为:Base 入门指南)”部分内容。(因为这个本书《入门指南》已经翻译完了,所以书名和章节标题不能错。)
zjynudt
帖子: 7
注册时间: 2019-12-22 21:24
系统: deepin linux

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#7

帖子 zjynudt » 2020-01-13 20:17

翻译意见收到,我就先不发第一章修改稿了,先把第二章发出来。有几个问题说明一下:
1.最近上网少,两个例子文件没找到,我先不截图了,因为宏观描述不涉及操作,这里没必要纠结与例子和界面。
2.这个系统原版说的比较零碎,我猜了半天,觉得是借阅系统,就按这个对着翻译了,如果不对,请及时指正。
3.本章感觉比较干吧,想说没说透,蜻蜓点水一般,不懂得还是看不懂,懂一点的觉得完全没必要。我也是查了其他数据库专著,补充了一些想法,最后完成翻译后,在一并表明引用。
4.从第二章开始,估计避不开实操,截图和翻译都要上来了,有点费劲有点慢,大家理解吧,版本跨度比较大,看得我也是噎得难受,就像开车,明显路况和导航不一样啊,后面要想忠实原文,很难了。 :Faint
5.版主所说的其他问题都已改正,关于窗体还是表单,在这章备注了,看看合适不;另外还找了一台MAC本子,关于设置部分也做了修改,而且实际操作走了一遍,后续修改整合再发。这个过程也是一个再认识再深化的过程,发现不对的,我也会返回去改过来。请诸位高手不吝赐教!
附件
BaseHandbook中译本【第一章】.doc
(364.09 KiB) 已下载 346 次
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4449
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)第一章校对意见

#8

帖子