看了两位的观点,我有一个感觉,一善鱼的目标是“完美”,驿窗的目标是“完善”,而行为是“完成”
我赞成一善鱼说的
《手册》类的翻译,应该更具专业性和权威性,不大适合开放式的多人参与。如果是商业软件,是聘请专人翻译手册的。
《教程》类的翻译,就可以随意一些,而且诸如搬运国外的视频教程到国内视频网站,甚至是可以产生收益的。
最好是能在《手册》和《教程》中间搭个桥,编一个有条理的、系统化的、也带有实例操作的、不枯燥、能吸引人的《指南》
我认可
要写出这么一个《指南》,作者也必需很熟悉这个软件,而且他对教学方法很有造诣、才知道如何编写《指南》才能吸引人。
同时,我也同意
我想到的另一个问题是,光脚走路、穿鞋走路这两种行进状态,我们除了考虑在走路时要对脚进行保护,还可以考虑先慢慢走,或者边走边找鞋。
不要觉得我混乱,说说我的经历:
1、我不是IT行内人员,用libreoffice也仅仅是办公,平时也用不到太多的功能;
2、我最初使用libreoffice不是因为看到一个吸引人的《指南》,是不堪忍受windows系统无处不在的弹窗而试用ubuntu,进而发现开源系统熟悉之后挺好的,就开始试用开源办公软件;
3、刚开始发现有一些地方和MSoffice不一样,但熟悉后也觉得挺不错(开源系统都能适应,再适应开源软件不成问题);
4、之后一直都是在用libreoffice工作,后来发现一善鱼翻译编辑的《writer指南》很系统,很全面,就向一善鱼申请了一份,希望对软件有进一步的了解。
我想用我自己的经历说明:
1、普通人使用软件,很大一部分应该是因为软件的功能吸引或者适合他,而不是软件有一个完善的《指南》吸引他,当然软件有配套的《指南》毫无疑问会加快用户熟悉软件的进度;
2、而吸引普通人使用软件的,很大一部分又是那些简单明了介绍某些功能的《教程》,不是严谨系统的《手册》,当用户感觉软件不错,想长期使用,需要进一步了解熟悉软件时,《指南》《手册》才会考虑进来;
3、如果没有内在需求或外在压力,那么人的习惯基本就会延续下去,不会也不想进行大的改变---不管是对系统还是对软件,甚至对于人的思考或行为方式都一样---除非这些改变可以让他获得更好的体验(受益或变懒)。
现在的系统和软件都升级很快,想达到一善鱼的“完美”目标,不但难度很大,而且会很辛苦;驿窗的“完善”目标和“完成”行为也可以给人以很大帮助,并且通过互动的方式减轻了翻译人员的工作量,同时对于全书界面的统一没有影响(用户只提建议,翻译者统一进行修改)。
推广一款软件,除了从上到下的指定使用,就只能大力宣传软件的特点了---或便捷,或效果更好,或符合用户的习惯等等。
当然,通过使用软件或者参与软件的建设可以获益,会更有利---没有收益的行业只能是爱好,连副业都算不上,更不要说承担养家糊口的主业了
而且,目标不同,达成目标的最佳方式、方法也不一定相同---把“系统、全面的
书籍”作为目标时,我们应该追求“完美”;把“普通人会用、能用、好用的
软件”作为目标时,就可以接受“完善”“完成”
此仅一家之言,大家继续讨论