【项目终结】LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,中文已翻译六本(可下载)

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4451
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译三本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#106

帖子 yq-ysy » 2021-08-16 13:19

十分感谢网友 “ zaegewaf ” 的辛勤翻译!
他通过邮件(asatuoyan#gmail.com)发来给我的。
第二章.odt
(1.02 MiB) 已下载 180 次
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4451
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译三本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#107

帖子 yq-ysy » 2021-09-04 21:05

十分感谢网友 “ zaegewaf ” 的辛勤翻译!
他通过邮件(asatuoyan#gmail.com)发来给我的。
至此,文字部分翻译全了。
最近开学了,我在给一所职业院校当教师,课程还有三周才结束。
也就是中秋节之后,我就可以开始按官方手册的格式,合并整理、添加截图了。
也请网友 “ zaegewaf ” 把收款二维码发过来,手册发布时,我会在帖子里放上您的二维码,让网友们给予您奖励!
第一章.odt
(1.29 MiB) 已下载 147 次
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4451
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

已整理翻译《Impress 7.2 指南》前言

#108

帖子 yq-ysy » 2021-09-29 21:12

繁忙的工作告一段落,虽然还有一些收尾的事项,
但总算有时间来整理 zaegewaf 翻译的 Impress 指南了。
文档的格式依然借用之前的Writer指南odt文件,
今天先把“前言”部分整理好了。
Impress翻译整理(前言).jpg
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4451
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

已整理翻译《Impress 7.2 指南》第一章

#109

帖子 yq-ysy » 2021-10-08 13:01

Impress翻译整理(第一章14600字22图).jpg
需要同时做着三四件事情,所以拖慢了整理的速度。
14600字,22张截图。
发现两处中文界面翻译小毛病,已报告LibreOffice中文汉化小组,他们已修正。

此外,感觉英文版的《7.0指南》和《4.0指南》变动也蛮大的,
看来其它《指南》的翻译都必须暂停(反正二年了也没进度),
要翻译就全部都改用最新版英文原稿的才行。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4451
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

已整理翻译《Impress 7.2 指南》第二章

#110

帖子 yq-ysy » 2021-11-03 17:44

Impress翻译整理(第二章18800字27图).jpg
Impress翻译整理(第二章18800字27图)
发现两处中文界面翻译小毛病,已报告LibreOffice中文汉化小组。
JosephBlue
帖子: 1
注册时间: 2021-11-14 15:26
系统: debian testing

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译四本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#111

帖子 JosephBlue » 2021-11-14 15:32

现在libreoffice官网上的《LibreOffice 入门指南》6.2中文版无法下载,怎么办?
头像
qy117121
论坛版主
帖子: 50546
注册时间: 2007-12-14 13:40
系统: Winbuntu
来自: 志虚国乌由市
联系:

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译四本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#112

帖子 qy117121 » 2021-11-14 17:14

JosephBlue 写了: 2021-11-14 15:32 现在libreoffice官网上的《LibreOffice 入门指南》6.2中文版无法下载,怎么办?
https://vn.sng1lib.org/book/5592754/a62161
这里可以下载

https://one.cac.im/LibreOffice/LibreOff ... b.org).pdf
也可以到这里下载,微软onedrive ,应该比上面的快一点
渠月 · QY   
本人只会灌水,不负责回答问题
无聊可以点一下→ http://u.nu/ubuntu

Ubuntu 20.04 快速设置指南,请配合浏浏览器自动翻译使用

邮箱 chuan@ubuntu.org.cn
头像
驿窗project
帖子: 225
注册时间: 2019-01-17 12:17
系统: Arch/Debian
联系:

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译四本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#113

帖子 驿窗project » 2021-11-15 9:09

JosephBlue 写了: 2021-11-14 15:32 现在libreoffice官网上的《LibreOffice 入门指南》6.2中文版无法下载,怎么办?
他们已经修复了~
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4451
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

已整理翻译《Impress 7.2 指南》第三章

#114

帖子 yq-ysy » 2021-11-18 13:42

Impress翻译整理(第三章27500字53图).jpg
27500字,53图。花了14天。
英文版已翻译整理到了110页(总共331页),可以说完成了三分之一。
中文版目前是占据了121页,主要是补充了一些英文原版没有的图片。
头像
驿窗project
帖子: 225
注册时间: 2019-01-17 12:17
系统: Arch/Debian
联系:

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译四本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#115

帖子 驿窗project » 2021-11-22 10:05

多人合作的翻译模式不可行,能不能具体说一下,都有哪几个问题导致无法进行?
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4451
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译四本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#116

帖子 yq-ysy » 2021-11-22 14:10

驿窗project 写了: 2021-11-22 10:05 多人合作的翻译模式不可行,能不能具体说一下,都有哪几个问题导致无法进行?
(1)申领翻译章节的网友,绝大部分没有回音。等了二年,毫无进展。
(2)由于时间拖得太长,已经翻译的部分已经与现行版本的英文指南差别很大。
(3)不同的人翻译不同的章节,所用的语言表述方式不同,甚至专业术语也不同。
(4)校对合并的那个人仍需要再翻译一次最新版的原文,对比网友的翻译,查看有无错漏,
然后用统一的语言表述方式来重新编写一次,等于之前网友做了“无用功”的重复劳动。

总之,多人合作翻译,并不是想像中的——“把大家的翻译结果复制粘贴到一起就行了”。
相反,更耗时,更费事。还不如全部由一个人自己来做,最多再让另一个人检查就够了。

其实,现在翻译最新版的《Impress 7.0 指南》,也发现了英文版有好几处编写和排版错误。
可见,别看现在英文原版的指南好像频繁发布,很积极的样子,但他们的编写也是比较仓促的。
头像
驿窗project
帖子: 225
注册时间: 2019-01-17 12:17
系统: Arch/Debian
联系:

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译四本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#117

帖子 驿窗project » 2021-11-22 18:06

明白,看来要想一些办法~

在资源不足的情况下,我们是否可以考虑先把网友翻译的章节不做任何修改直接上传,让读者自行消化其中的内容~

(即使是专业译员,可能也需要统一提供的术语库才能分工合作进行分章节的翻译工作,何况热心网友们)

当然,如果上传以后有热心网友愿意再进行校对,那就更好~
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4451
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译四本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#118

帖子 yq-ysy » 2021-11-22 19:03

驿窗project 写了: 2021-11-22 18:06 明白,看来要想一些办法~
在资源不足的情况下,我们是否可以考虑先把网友翻译的章节不做任何修改直接上传,让读者自行消化其中的内容~
(即使是专业译员,可能也需要统一提供的术语库才能分工合作进行分章节的翻译工作,何况热心网友们)
当然,如果上传以后有热心网友愿意再进行校对,那就更好~
不赞成“不做任何修改直接上传”,给人很不专业的感觉,会降低用户对 LibreOffice 的好感。

之前和现在,我的翻译都是这样做的:
(1)复制一段英文到“谷歌中国翻译”网站进行机器翻译。
(2)然后根据机器翻译的结果,在 LibreOffice 上实际操作几遍。
(3)根据实际操作的结果,纠正或补充与原版指南描述不同的部分。
(4)把机器翻译的语句中与 LibreOffice 界面不符合的术语改正。
(5)发现 LibreOffice 界面翻译有错误的,报告 LibrOffice 中文翻译小组。
(6)把机器翻译的语句中,不适合中国人阅读习惯的英文语境,改为恰当的中文语句。
(7)中文界面截图,放进文档中,并调节至合适的大小。
(8)调整这一段落的格式,以及重点字符、引用字段、列表的格式。
(9)查看段落的整体观感情况,再次调节图像的大小和位置,尽量避免图像跨页,方便读者阅读。

对于 LibreOffice 来说,术语还比较容易处理,因为可以参考微软 Office 的中文翻译。
微软可是花了大价钱、聘请北大的中文系教授和专家翻译的。

对于其它软件来说,术语的翻译就很难统一了,翻译小组也是争吵不休。
最后是由“有权限上传到官方开发团队的那个人”拍板决定,也未必就是正确的。
头像
驿窗project
帖子: 225
注册时间: 2019-01-17 12:17
系统: Arch/Debian
联系:

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译四本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#119

帖子 驿窗project » 2021-11-22 19:38

我同意你的这个观点:会给人造成很不专业的感觉~

我想到的另一个问题是,光脚走路、穿鞋走路这两种行进状态,我们除了考虑在走路时要对脚进行保护,还可以考虑先慢慢走,或者边走边找鞋。

我说一下我的经历:

我上传的《gimp操作指南》,在上传之前,计划是全部完成之后再上传,然后,发生了下面一系列的变化:

1. 工作量太大,导致上传时间会非常晚,再三权衡后决定,把“滤镜”部分暂时分离,只上传“滤镜”之外的部分,这样可以节约接近三分之一的工作量,大大提前了上传时间;
2. 去掉滤镜之后的部分,全部完成仍然需要很多时间,这种情况下,反复思考直接上传半成品的可行性。后来决定直接上传半成品;后续未完成的工作继续进行,以小节为单位,随时完成随时上传,直到全部完成;
3. 即使是上传半成品,仍然缺乏一次严格的校对,很多类似错别字的错误都没有纠正,但由于缺乏校对资源,最后决定放弃最后的校对,先上传未校对作品;

就这样,我把《gimp操作指南》的三个仍需要完成的工作暂时中止,直接先进行了上传。

实际上,上面的做法是基于多数人并不特别需要“滤镜”的章节、很多人并不需要完整的成品就可以参考使用、后续再时间校对也有机会这样三个想法的。事实是,从我收到的反馈看,这三个想法都是正向的,读者并不特别反感缺少“滤镜”部分的《gimp操作指南》,也不反感缺少部分章节内容,且有网友热心帮助进行全文的严格校对(接近100处错误),这使我能够把更多的时间和精力集中到内容本身上,一方面内容可以更丰富,另一方面,读者能够更快地读到内容、参考内容。

从这个事例里,我能够感受到,读者们对于我的工作是充满理解和信任的~

这也促使我把接下来的工作全面铺开。从单一的内容转变到多个项目同步进行的一个好处是,我在精神上变得比以前更轻松,因为可以通过项目切换来调节工作性质和工作内容,整体上反而更具效率。

上面的阐述只是一个案例,不具代表性,仅供参考。

对于我们的成果是否够严谨/够专业,我想,也许我们可以做一些的尝试。唯一要做到的,就是读者的反馈,我们只要足够重视读者的反馈,那么就有机会对之前的操作在后续进行调整和修改~


另外,我还有一个想法,就是开源共享产品的一个重要特性是早发布、快发布,而质量,有时候可能取决于读者的需求和反馈~

(有可能在这类工作中,我们的资源永远是不足的)
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4451
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: LibreOffice官方《入门指南》八本系列书籍,已翻译四本(可下载),未翻译的有任务招领,翻译完毕可发布收款二维码,分享网友的奖励!

#120

帖子 yq-ysy » 2021-11-22 20:52

驿窗project 写了: 2021-11-22 19:38 另外,我还有一个想法,就是开源共享产品的一个重要特性是早发布、快发布,而质量,有时候可能取决于读者的需求和反馈~
(有可能在这类工作中,我们的资源永远是不足的)
这种工作方式,如同某些软件的wiki手册,就是开放的,谁都可以翻译或修改某一小节。
如果这个软件使用的人很多,参与翻译的人也会较多。
人少的话,几年没进展也是常有的事。而几年过去,软件的版本都不知更新到第几版了,翻译出来的东西生命短暂。
有时候我也在想,我现在翻译这本书,几十万字,十年二十年后,我再回想这事——我会后悔“浪费了那么多时间”吗?

《手册》类的翻译,应该更具专业性和权威性,不大适合开放式的多人参与。如果是商业软件,是聘请专人翻译手册的。
《教程》类的翻译,就可以随意一些,而且诸如搬运国外的视频教程到国内视频网站,甚至是可以产生收益的。
由于开源软件在国内的普及度不高,所以,《手册》并不是最急需翻译的文档,
开源软件的中文《教程》虽然也已经有很多,但又不如《手册》那么完整全面,虽然能吸引一点观众,但也有不足。

最好是能在《手册》和《教程》中间搭个桥,编一个有条理的、系统化的、也带有实例操作的、不枯燥、能吸引人的《指南》。
但是,要写出这么一个《指南》,作者也必需很熟悉这个软件,而且他对教学方法很有造诣、才知道如何编写《指南》才能吸引人。
所以能做这事情的人不会多,能有一二个已是万幸,还得等他有时间、有精力、有兴趣,才会做这事……难啊。

因此,我的意见是:打造一个产业链,探索出一个可盈利的开源文档生态环境,也就是“用利益来吸引人参与”。
例如,视频直播的兴起,也带动了“视频直播教学产业”的发展,网上自然就涌现出了许多“教你如何开直播挣钱”的教程。
或者,可以借鉴精准扶贫的模式,先做一个致富带头人。别人看到你能靠“翻译开源文档”赚钱了,自然就会有很多人跟着做了。
做的人多了,什么《手册》什么《教程》都不成问题了。
回复