【已发布】用谷歌翻译的《LibreOffice 6.2 Writer 文档写作指南》《LibreOffice 6.2 入门指南》《LibreOffice 6.2 Math 数学公式指南》。

OOo,TeX,KO,ABI,GIMP,Picasa,ProE,QCAD,Inkscape,Kicad,Eagle
回复
头像
驿窗project
帖子: 225
注册时间: 2019-01-17 12:17
系统: Arch/Debian
联系:

Re: (前十八章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第7页105楼可下载PDF文件

#106

帖子 驿窗project » 2019-02-08 11:02

LibreOffice中文组的风格还是比较严谨的,我和他们做过沟通;
只要你提供的修改意见验证无误,他们肯定会修改;
唯一的问题是,修改进度可能不会特别快,他们真的是用业余时间在做这些事~

你的Writer进度很快,我也要加快GettingStartedGuide的进度了~
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4447
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: (前十八章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第7页105楼可下载PDF文件

#107

帖子 yq-ysy » 2019-02-08 16:38

驿窗project 写了: 2019-02-08 11:02 LibreOffice中文组的风格还是比较严谨的,我和他们做过沟通;
只要你提供的修改意见验证无误,他们肯定会修改;
唯一的问题是,修改进度可能不会特别快,他们真的是用业余时间在做这些事~

你的Writer进度很快,我也要加快GettingStartedGuide的进度了~
翻译的分歧,主要是不同的人,所把握的“翻译原则”不同。
我是倾向于“以中国人容易理解的方式,表达软件的功能和效果”——可以灵活变通、替换、修改词句。
而有的人则是倾向于“保持作者原文的字面意思”——即使有些语句晦涩难懂,也不愿意作任何修改。

这样的情况在其它开源软件的汉化小组也遇到过,通常就是吵翻了,没有什么最终解决方案,讲道理也没用,
基本上谁最早联系软件开发官方、得到授权,谁掌握最高一级的权限,就由谁来做最终的决定。
道理讲多了,脾气就上来了,然后就会扔一句——“你可以克隆一个自己的分支、你自己用你自己的翻译呀!”

想想微软,财大气粗,开发windows时,就聘请北大中文系(注意,不是外语系)多个教授,组成中文翻译组。

------------------------------------------------

翻译到后面,基本上没有什么太难的章节、太复杂的功能了,所以进度比以前快一些。
现在有个问题就是,在《文档写手指南》里,经常有例如这样的文字:
“与数据库相关的更多详细信息,请参阅《入门指南》第8章,数据库入门。”
——这里,我们需要统一所引用的书籍名称和章节名称

我的意见是——像Word、Excel、PPT这种已经人尽皆知的软件,相关书籍当然不用注明“MsOffice Word 单词”这样的文字。
但像LibreOffice这样的开源软件,在国内用的人很少,听说过的人不多,为了便于推广和宣传,
建议把您翻译的《Getting Started Guide》的书名加上LibreOffice字样,即《LibreOffice入门指南》。
同样的,现在我翻译的《Writer 6.0 Guide》的翻译也改为《LibreOffice Writer 文档写手 6.0 指南》。

这样在发布书籍时,能便于读者识别,一眼就看出,这是属于LibreOffice的相关书籍。
且Writer文档写手,Calc电子表格、Impress文稿演示……中英文并列,读者一一对应,立刻就能理解明白,记忆深刻。
我甚至在考虑,LibreOffice是不是可以翻译为“自在办公软件”或者“自如办公软件”。

上面说过,倾向于“保持作者原文的字面意思”的翻译者,会反对我这样的修改建议,老老实实用《入门指南》作为书名。
不只过,如果在Email信箱里,收到的邮件带有一个《入门指南》的附件,我是绝对不会打开的:
——什么东西的指南?是不是木马病毒?或者是代开发票的广告?不理它!删掉!
头像
百草谷居士
帖子: 3919
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: Mint21.1/Deepin20.8

Re: (前十八章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第7页105楼可下载PDF文件

#108

帖子 百草谷居士 » 2019-02-09 19:11

LibreOffice中文译名,原来在论坛里讨论过,当时有人提议叫“丽博办公软件”,我觉得虽然是音译,还是挺好的。
另外把Writer翻译为“写手”,虽然最符合原意,但感觉很别扭,中文很少有这样的称呼,不如就叫“字处理”。
Writer字处理,Calc电子表,Impress演示,Base数据库,Draw绘图
debian 12 / 深度系统 20.9 / Mint 21.3

为何热衷于搞发行版的多,搞应用程序开发的少?Linux最多余的就是各种发行版,最缺的就是应用程序,特别是行业应用程序。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4447
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

(前十九章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第8页109楼可下载PDF文件

#109

帖子 yq-ysy » 2019-02-09 21:45

前十九章翻译整理完毕,抱歉暂且压缩图像质量,以符合本论坛附件大小5M以内限制,全书完成后再出清晰版。
还剩最后两章,终于可以倒计时了……
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4447
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: (前十八章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第7页105楼可下载PDF文件

#110

帖子 yq-ysy » 2019-02-09 22:14

百草谷居士 写了: 2019-02-09 19:11 LibreOffice中文译名,原来在论坛里讨论过,当时有人提议叫“丽博办公软件”,我觉得虽然是音译,还是挺好的。
另外把Writer翻译为“写手”,虽然最符合原意,但感觉很别扭,中文很少有这样的称呼,不如就叫“字处理”。
Writer字处理,Calc电子表,Impress演示,Base数据库,Draw绘图
“丽博”不错。

Writer——如果翻译为“字处理”或者“文字处理”,会有一个问题:
在《Writer 6.0 指南》中常常遇到类似这样的句子:“Writer将会显示一个工具栏……”,
翻译成中文就成了“字处理将会显示一个工具栏……”,这个带有动词的主语,让整句话感觉似乎不大通顺。
即使加上“软件”两个字,变成“字处理软件将会显示一个工具栏……”,这也不大好,
因为“字处理软件”是一个泛指的词语,没有体现出专门特指Witer这个软件的意思。

翻译为“文档写手”的话,就有拟人的意味,可以在句子中直接用来作为主语。
其它的翻译:作家、作者、笔者、撰稿人——又太常用于指代真实的人了,不好用。
此外,读音也很重要,顺口不顺口,对软件的推广影响很大。

例如,第十一章,英文的标题是 Images and Graphics ,按常规应该翻译为“图像和图形”,
但是您仔细多读几遍,就会发现,念“图像和图形”时,胸口闷得慌,
而如果翻译改为“图形和图像”,念起来就很顺,感觉爽多了。
——所以,多念古文经典,平仄对仗,不是死板的规定,而是祖先的智慧,对身体有好处,这是有道理的。

翻译的标准“信、达、雅”,要考虑的事情多着呢。
转一篇比较有趣的,也能体现中文特点的、关于中英文翻译效果对比文章(也许很多人都看过了):
《一首英文翻译来的绝美诗》https://www.sohu.com/a/198066230_777023
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

普通翻译版

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
这就是为什么我很担心,
你对我的爱会不会也是这样。

文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
头像
驿窗project
帖子: 225
注册时间: 2019-01-17 12:17
系统: Arch/Debian
联系:

Re: (前十八章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第7页105楼可下载PDF文件

#111

帖子 驿窗project » 2019-02-10 9:48

yq-ysy 写了: 2019-02-08 16:38
现在有个问题就是,在《文档写手指南》里,经常有例如这样的文字:
“与数据库相关的更多详细信息,请参阅《入门指南》第8章,数据库入门。”
——这里,我们需要统一所引用的书籍名称和章节名称

我的意见是——像Word、Excel、PPT这种已经人尽皆知的软件,相关书籍当然不用注明“MsOffice Word 单词”这样的文字。
但像LibreOffice这样的开源软件,在国内用的人很少,听说过的人不多,为了便于推广和宣传,
建议把您翻译的《Getting Started Guide》的书名加上LibreOffice字样,即《LibreOffice入门指南》。
同样的,现在我翻译的《Writer 6.0 Guide》的翻译也改为《LibreOffice Writer 文档写手 6.0 指南》。

这样在发布书籍时,能便于读者识别,一眼就看出,这是属于LibreOffice的相关书籍。
且Writer文档写手,Calc电子表格、Impress文稿演示……中英文并列,读者一一对应,立刻就能理解明白,记忆深刻。
我甚至在考虑,LibreOffice是不是可以翻译为“自在办公软件”或者“自如办公软件”。

上面说过,倾向于“保持作者原文的字面意思”的翻译者,会反对我这样的修改建议,老老实实用《入门指南》作为书名。
不只过,如果在Email信箱里,收到的邮件带有一个《入门指南》的附件,我是绝对不会打开的:
——什么东西的指南?是不是木马病毒?或者是代开发票的广告?不理它!删掉!
百草谷居士 写了: 2019-02-09 19:11 LibreOffice中文译名,原来在论坛里讨论过,当时有人提议叫“丽博办公软件”,我觉得虽然是音译,还是挺好的。
另外把Writer翻译为“写手”,虽然最符合原意,但感觉很别扭,中文很少有这样的称呼,不如就叫“字处理”。
Writer字处理,Calc电子表,Impress演示,Base数据库,Draw绘图
=========

这方面我正好有一些经验,建议如下:

LibreOffice系列的这几本指南,书名翻译主要考虑原书封面:比如Getting Started Guide,原书封面的副标题是LibreOffice,主标题是Getting Started Guide,所以,我在发布时会使用《LibreOffice入门指南》这样的书名(与你建议的名称相同),另外,封面除中文书名,还会附上英文原版的名称,即LibreOffice Getting Started Guide;

《Writer Guide》这个书名的翻译,我认为Writer这个词不翻译更合适,LibreOffice这个短语也不翻译,即中文书名为《LibreOffice Writer 指南》更佳;原因除了你和百草谷居士提到的一些理由,还有一个很重要原因,即名称本身的代表性意义,商业术语有时叫品牌效应;

举个例子,比如word,我们在交流中使用到word这个软件名称的时候,不仅仅是传递了word这个词汇,也不仅仅传递了word这个文字处理软件本身,更可能延伸涵盖了微软这个品牌,甚至涵盖了微软的服务/影响力/市场占有率,这些延伸的内容,全球范围内交流word软件在使用到word这个词汇时,都会被隐性的传递,而这种隐性的信息传递,一旦换成本地化词语,就会极大削弱,甚至完全不存在;

再比如photoshop,这个软件的英文名称,在交流时用本国语言翻译和使用原本的英文photoshop相比,永远会觉得photoshop这个原本的英文名称会传递更多内容;这些在信息传递过程中额外接收到的内容,就是上面我提到的“代表性意义”的作用体现;从这个角度讲,理论上,所有软件名称都不应该被翻译成本地语言,而是应该使用原本的英文名称;而之所以软件名称基本都使用英文,与计算机编程语言/英语语言实际流行度两个原因有关,无可避免;

所以,我的建议是《Writer Guide》这个书名,翻译成《LibreOffice Writer 指南》更好,因为LibreOffice这个软件不仅仅是一个办公套件,也有一定的开源/自由软件的象征意义,甚至某些情况下,其象征意义大于办公使用的意义;从这一点考量,我更希望由使用者去自行体会Writer这个名称的延伸含义;而如果由我们把Writer这个名称翻译成中文,则会丢掉那些本应传递的名称的延伸含义,相当于在信息传递过程中损失信息;而这些损失掉的延伸含义,有时比软件名称本身更重要;

从“商业”或者“产品””商标“的角度讲,我们不翻译Writer这个名称,相当于是在变相维护Writer这个”品牌“,或者LibreOffice这个”品牌“~
当然,如果你想打造一个中文”品牌“,那另论~

同理,我认为《Calc Guide》翻译成《LibreOffice Calc 指南》更好,依此类推;

你提到的翻译过程中大家需要统一名称,我非常赞同,这一点很重要;目前好像只有你我在翻译,希望其他人,包括使用LibreOffice/Linux的人也能重视这个问题~

百草谷居士提到的”别扭“,一方面是习惯,另一方面,我想应该是信息丢失造成的,即居士对Writer这个软件已经有了一定的理解,而这些理解,无法用中文名称来完整传递;

ps: 我过年这几天除了翻译《Getting Started Guide》,同时还在整理驿窗项目网站,成果出来后到这里汇报~


.
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4447
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: (前十八章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第7页105楼可下载PDF文件

#112

帖子 yq-ysy » 2019-02-10 19:11

驿窗project 写了: 2019-02-10 9:48
yq-ysy 写了: 2019-02-08 16:38
现在有个问题就是,在《文档写手指南》里,经常有例如这样的文字:
“与数据库相关的更多详细信息,请参阅《入门指南》第8章,数据库入门。”
——这里,我们需要统一所引用的书籍名称和章节名称

我的意见是——像Word、Excel、PPT这种已经人尽皆知的软件,相关书籍当然不用注明“MsOffice Word 单词”这样的文字。
但像LibreOffice这样的开源软件,在国内用的人很少,听说过的人不多,为了便于推广和宣传,
建议把您翻译的《Getting Started Guide》的书名加上LibreOffice字样,即《LibreOffice入门指南》。
同样的,现在我翻译的《Writer 6.0 Guide》的翻译也改为《LibreOffice Writer 文档写手 6.0 指南》。

这样在发布书籍时,能便于读者识别,一眼就看出,这是属于LibreOffice的相关书籍。
且Writer文档写手,Calc电子表格、Impress文稿演示……中英文并列,读者一一对应,立刻就能理解明白,记忆深刻。
我甚至在考虑,LibreOffice是不是可以翻译为“自在办公软件”或者“自如办公软件”。

上面说过,倾向于“保持作者原文的字面意思”的翻译者,会反对我这样的修改建议,老老实实用《入门指南》作为书名。
不只过,如果在Email信箱里,收到的邮件带有一个《入门指南》的附件,我是绝对不会打开的:
——什么东西的指南?是不是木马病毒?或者是代开发票的广告?不理它!删掉!
百草谷居士 写了: 2019-02-09 19:11 LibreOffice中文译名,原来在论坛里讨论过,当时有人提议叫“丽博办公软件”,我觉得虽然是音译,还是挺好的。
另外把Writer翻译为“写手”,虽然最符合原意,但感觉很别扭,中文很少有这样的称呼,不如就叫“字处理”。
Writer字处理,Calc电子表,Impress演示,Base数据库,Draw绘图
=========

这方面我正好有一些经验,建议如下:

LibreOffice系列的这几本指南,书名翻译主要考虑原书封面:比如Getting Started Guide,原书封面的副标题是LibreOffice,主标题是Getting Started Guide,所以,我在发布时会使用《LibreOffice入门指南》这样的书名(与你建议的名称相同),另外,封面除中文书名,还会附上英文原版的名称,即LibreOffice Getting Started Guide;

《Writer Guide》这个书名的翻译,我认为Writer这个词不翻译更合适,LibreOffice这个短语也不翻译,即中文书名为《LibreOffice Writer 指南》更佳;原因除了你和百草谷居士提到的一些理由,还有一个很重要原因,即名称本身的代表性意义,商业术语有时叫品牌效应;

举个例子,比如word,我们在交流中使用到word这个软件名称的时候,不仅仅是传递了word这个词汇,也不仅仅传递了word这个文字处理软件本身,更可能延伸涵盖了微软这个品牌,甚至涵盖了微软的服务/影响力/市场占有率,这些延伸的内容,全球范围内交流word软件在使用到word这个词汇时,都会被隐性的传递,而这种隐性的信息传递,一旦换成本地化词语,就会极大削弱,甚至完全不存在;

再比如photoshop,这个软件的英文名称,在交流时用本国语言翻译和使用原本的英文photoshop相比,永远会觉得photoshop这个原本的英文名称会传递更多内容;这些在信息传递过程中额外接收到的内容,就是上面我提到的“代表性意义”的作用体现;从这个角度讲,理论上,所有软件名称都不应该被翻译成本地语言,而是应该使用原本的英文名称;而之所以软件名称基本都使用英文,与计算机编程语言/英语语言实际流行度两个原因有关,无可避免;

所以,我的建议是《Writer Guide》这个书名,翻译成《LibreOffice Writer 指南》更好,因为LibreOffice这个软件不仅仅是一个办公套件,也有一定的开源/自由软件的象征意义,甚至某些情况下,其象征意义大于办公使用的意义;从这一点考量,我更希望由使用者去自行体会Writer这个名称的延伸含义;而如果由我们把Writer这个名称翻译成中文,则会丢掉那些本应传递的名称的延伸含义,相当于在信息传递过程中损失信息;而这些损失掉的延伸含义,有时比软件名称本身更重要;

从“商业”或者“产品””商标“的角度讲,我们不翻译Writer这个名称,相当于是在变相维护Writer这个”品牌“,或者LibreOffice这个”品牌“~
当然,如果你想打造一个中文”品牌“,那另论~

同理,我认为《Calc Guide》翻译成《LibreOffice Calc 指南》更好,依此类推;

你提到的翻译过程中大家需要统一名称,我非常赞同,这一点很重要;目前好像只有你我在翻译,希望其他人,包括使用LibreOffice/Linux的人也能重视这个问题~

百草谷居士提到的”别扭“,一方面是习惯,另一方面,我想应该是信息丢失造成的,即居士对Writer这个软件已经有了一定的理解,而这些理解,无法用中文名称来完整传递;

ps: 我过年这几天除了翻译《Getting Started Guide》,同时还在整理驿窗项目网站,成果出来后到这里汇报~
这样的讨论很好,有理有据,从各个角度看,都有说服力。
从“品牌效应”效应来说,保持英文原文是可以的——但这也说明了,汉语和中国文化在全世界的影响力还不够大。
如果中国强大到“万国朝邦”的程度,恐怕老外的程序写出来之后的第一件事,就是在想“取个什么中文名好?”,这时我们就清闲了,哈哈。

中文的包容性很强,很多科技类文章都带有大量的英文缩写名词,而我听说韩国则是把所有的英文单词(包括缩写)都翻译为韩文的。
中文的一大特点,就是汉字和读音分离,一个汉字有多种方言读音,听不懂没关系,写出来大家都明白。
而西方的字母就不行了,莎士比亚的作品原稿,也距离没多远吧?400年前而已?却需要专业的语言学家才能读懂。
想想,最多再过二十年,美国就倒了,再过一百年,说不定篮球就没人玩了——到那时,谁还记得NBA是什么意思?FBI是什么意思?
而中文的“缩写”就厉害了,古人惜字如金,文章诗词很简练,隔了几千年都能看懂。

现在还处于需要学习西方技术的时候,那就委屈一下自己吧,不强求“全盘中文化”,可以暂时多用用英文原文。
我的建议是,在翻译的书籍内容里,保留Writer、Calc、Impress这样的英文专有名词,但是,书名还是需要中英文并列才好。

因为读者第一次看到这本书时,《LibreOffice Calc 指南》,《LibreOffice Impress 指南》,
他会疑惑,Calc是什么东西?Impress是什么东西?搞不懂,还要翻查,真麻烦,不看了!
而如果书名是中英文并列的,读者一看《LibreOffice Calc 电子表格指南》,《LibreOffice Impress 文稿演示指南》,
他立刻就明白了——哦,原来Calc跟Excel是一样的、Impress和PPT一样。
这样方便了读者理解,他心情好,才会决定动手翻看这本书。
头像
驿窗project
帖子: 225
注册时间: 2019-01-17 12:17
系统: Arch/Debian
联系:

Re: (前十九章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第8页109楼可下载PDF文件

#113

帖子 驿窗project » 2019-02-11 7:44

明白你的想法了~

可以大概分析一下,读这些LibreOffice Guide的人,有多少是因为书名引起的兴趣,有多少是因为其它原因,比如电脑使用linux系统/希望使用开源软件等;

还有,就是可以在封面的主标题/副标题上作一些文章,看能不能兼顾;

也可以参考一下其它同类书籍,看它们的书名是怎么定的;跟随主流的选择,应该比较中庸~



.
头像
guanchayuan2018
帖子: 30
注册时间: 2018-12-30 10:50
系统: ubuntu18.04

Re: (前十四章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第7页95楼可下载PDF文件

#114

帖子 guanchayuan2018 » 2019-02-11 16:15

yq-ysy 写了: 2019-01-29 11:16
guanchayuan2018 写了: 2019-01-28 16:21
yq-ysy 写了: 2019-01-27 15:33 我们的目标是一样的,鼓励大家参与开发、使用、改进、普及开源软件,
有钱没时间的人出点小钱、帮助有力有时间但没钱的人继续出力,互补互助——这样也许比一味的宣传“无私奉献”更有实际的意义。
而且应该培养起国内更多的朋友向国内的开源软件开发者捐款的风气,如果真能培养起来,人数和力量将会是非常强大的……
而国外的朋友向国内的开源软件开发者捐款的,也许更少,只能随缘了。
我也赞同培养国内的付费风气,尤其是向那些对开源作出贡献的个人或组织付费,因为没有哪个人不需要生存而可以永远奉献。
实际上,我们国家在古代就有等价交换的主张:舍得。有舍才有得,想得比有舍。何况现在国家也提倡行政机关向社会购买服务。

但同时是也看到你不止一次提到不能违反《慈善法》,我不明白开源项目捐助是否属于该法调整范围,这几天研究一下。如果有可能,就试着换一个角度来处理这个问题。
希望能有新的发现,然后再来和大家讨论,毕竟这也是影响开源项目或者工作持续发展的一个门槛
确切地说,“捐款”和“付费”是有很大区别的的,
付费——如果不交钱,就不许使用。被迫交钱的人,大多很不情愿。(简单说,这就是在做买卖。)
捐款——免费使用之后,觉得好,内心感恩,自愿捐赠,金额随意。(这是对“无私奉献”精神的一种褒奖与肯定,而不是一份交易。)

所以,我更倾向于对开源软件和服务采用“培养用户捐款的习惯”。
关于“捐款”,由于网上诈骗、虚假募捐的事情太多,所以《慈善法》就做出了比较严格的规定,这是好事。
因此,在网络上就不允许没有募捐资质的单位或个人公开募捐(这里是指吸收多人的钱,然后再分发、分配给多人——参与资金的流动和分配)。
但民间个人私下一对一的捐助是允许的。

开源软件的产品或服务,在这方面有个好处,就是东西看得见、摸得着、能下载、可使用。你觉得好就捐款,觉得好不好都不收费。
——这样在很大程度上,可以避免“诈捐”的出现。
唯一要注意的就是:开源产品或服务成果,也有可能被骗子盗用发布,然后骗取捐款。所以在捐款机制上,发布者一定要证明自己的劳动过程。
首先确定一下,根据《慈善法》第二条、第三条第四项的规定,开源项目的募捐及捐助活动确实由该法调整,你的说法是正确的。而有资质募捐的只有项目基金会,那么在此种情况下,你想获得捐款就只能考虑加入一个基金会,或者用民间一对一帮助的形式。但我不认为这样的方式符合你的想法,而在实际上,这样的方式能否维持你专职开源的支出还需要时间来检验。

或许大规模推广libreoffice之后,对用户提供服务或者向公司等商业大客户提供服务是一个不错的注意。

其次,你对付费和捐款分析的很准确,但我没有严格分析他们,只是站在一个普通用户的立场来说事---我的意思是说,付费和捐款对于用户来说都属于付出,因为用户使用了产品或接受了服务,就是收获,那么有收获也需要有付出才平衡,不管是付费(数额由提供方来确定)还是捐款(数额由用户来确定)都是一样的---提供方付出了劳动,也应当有收获才能良性发展下去。

总的来说,接受捐助的方式,确实需要仔细考虑一下。
大道废,有仁义;慧智出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。
头像
guanchayuan2018
帖子: 30
注册时间: 2018-12-30 10:50
系统: ubuntu18.04

Re: (前十八章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第7页105楼可下载PDF文件

#115

帖子 guanchayuan2018 » 2019-02-11 16:52

yq-ysy 写了: 2019-02-09 22:14
百草谷居士 写了: 2019-02-09 19:11 LibreOffice中文译名,原来在论坛里讨论过,当时有人提议叫“丽博办公软件”,我觉得虽然是音译,还是挺好的。
另外把Writer翻译为“写手”,虽然最符合原意,但感觉很别扭,中文很少有这样的称呼,不如就叫“字处理”。
Writer字处理,Calc电子表,Impress演示,Base数据库,Draw绘图
“丽博”不错。

Writer——如果翻译为“字处理”或者“文字处理”,会有一个问题:
在《Writer 6.0 指南》中常常遇到类似这样的句子:“Writer将会显示一个工具栏……”,
翻译成中文就成了“字处理将会显示一个工具栏……”,这个带有动词的主语,让整句话感觉似乎不大通顺。
即使加上“软件”两个字,变成“字处理软件将会显示一个工具栏……”,这也不大好,
因为“字处理软件”是一个泛指的词语,没有体现出专门特指Witer这个软件的意思。

翻译为“文档写手”的话,就有拟人的意味,可以在句子中直接用来作为主语。
其它的翻译:作家、作者、笔者、撰稿人——又太常用于指代真实的人了,不好用。
此外,读音也很重要,顺口不顺口,对软件的推广影响很大。

例如,第十一章,英文的标题是 Images and Graphics ,按常规应该翻译为“图像和图形”,
但是您仔细多读几遍,就会发现,念“图像和图形”时,胸口闷得慌,
而如果翻译改为“图形和图像”,念起来就很顺,感觉爽多了。
——所以,多念古文经典,平仄对仗,不是死板的规定,而是祖先的智慧,对身体有好处,这是有道理的。

翻译的标准“信、达、雅”,要考虑的事情多着呢。
转一篇比较有趣的,也能体现中文特点的、关于中英文翻译效果对比文章(也许很多人都看过了):
《一首英文翻译来的绝美诗》https://www.sohu.com/a/198066230_777023
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

普通翻译版

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
这就是为什么我很担心,
你对我的爱会不会也是这样。

文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
我觉得你这个观点更合适一些---因为普通用户需要的是明白如何使用产品,不是要求英语和汉语一一对应---让用户理解文字表达的意思才是最终目的
翻译原则.png
这个翻译举例确实具有经典意义,但除了普通翻译版外的其他版本,都需要很高的文化修养,这不是一般人具备的,也不能强制要求---只要具备普通翻译版这样的让普通人明白原文表达的意思这样的基本目的就可以,然后由文化修养到位的人来润色,下边的诗经版、离骚版就是对普通翻译版很好的补充。如果连普通翻译版的水平都达不到,就是一些单词的转换,那还不如没有的好---至少不会误导普通人理解原文真正的意思。
大道废,有仁义;慧智出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。
头像
guanchayuan2018
帖子: 30
注册时间: 2018-12-30 10:50
系统: ubuntu18.04

Re: (前十八章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第7页105楼可下载PDF文件

#116

帖子 guanchayuan2018 » 2019-02-11 17:13

yq-ysy 写了: 2019-02-10 19:11
驿窗project 写了: 2019-02-10 9:48
yq-ysy 写了: 2019-02-08 16:38
现在有个问题就是,在《文档写手指南》里,经常有例如这样的文字:
“与数据库相关的更多详细信息,请参阅《入门指南》第8章,数据库入门。”
——这里,我们需要统一所引用的书籍名称和章节名称

我的意见是——像Word、Excel、PPT这种已经人尽皆知的软件,相关书籍当然不用注明“MsOffice Word 单词”这样的文字。
但像LibreOffice这样的开源软件,在国内用的人很少,听说过的人不多,为了便于推广和宣传,
建议把您翻译的《Getting Started Guide》的书名加上LibreOffice字样,即《LibreOffice入门指南》。
同样的,现在我翻译的《Writer 6.0 Guide》的翻译也改为《LibreOffice Writer 文档写手 6.0 指南》。

这样在发布书籍时,能便于读者识别,一眼就看出,这是属于LibreOffice的相关书籍。
且Writer文档写手,Calc电子表格、Impress文稿演示……中英文并列,读者一一对应,立刻就能理解明白,记忆深刻。
我甚至在考虑,LibreOffice是不是可以翻译为“自在办公软件”或者“自如办公软件”。

上面说过,倾向于“保持作者原文的字面意思”的翻译者,会反对我这样的修改建议,老老实实用《入门指南》作为书名。
不只过,如果在Email信箱里,收到的邮件带有一个《入门指南》的附件,我是绝对不会打开的:
——什么东西的指南?是不是木马病毒?或者是代开发票的广告?不理它!删掉!
百草谷居士 写了: 2019-02-09 19:11 LibreOffice中文译名,原来在论坛里讨论过,当时有人提议叫“丽博办公软件”,我觉得虽然是音译,还是挺好的。
另外把Writer翻译为“写手”,虽然最符合原意,但感觉很别扭,中文很少有这样的称呼,不如就叫“字处理”。
Writer字处理,Calc电子表,Impress演示,Base数据库,Draw绘图
=========

这方面我正好有一些经验,建议如下:

LibreOffice系列的这几本指南,书名翻译主要考虑原书封面:比如Getting Started Guide,原书封面的副标题是LibreOffice,主标题是Getting Started Guide,所以,我在发布时会使用《LibreOffice入门指南》这样的书名(与你建议的名称相同),另外,封面除中文书名,还会附上英文原版的名称,即LibreOffice Getting Started Guide;

《Writer Guide》这个书名的翻译,我认为Writer这个词不翻译更合适,LibreOffice这个短语也不翻译,即中文书名为《LibreOffice Writer 指南》更佳;原因除了你和百草谷居士提到的一些理由,还有一个很重要原因,即名称本身的代表性意义,商业术语有时叫品牌效应;

举个例子,比如word,我们在交流中使用到word这个软件名称的时候,不仅仅是传递了word这个词汇,也不仅仅传递了word这个文字处理软件本身,更可能延伸涵盖了微软这个品牌,甚至涵盖了微软的服务/影响力/市场占有率,这些延伸的内容,全球范围内交流word软件在使用到word这个词汇时,都会被隐性的传递,而这种隐性的信息传递,一旦换成本地化词语,就会极大削弱,甚至完全不存在;

再比如photoshop,这个软件的英文名称,在交流时用本国语言翻译和使用原本的英文photoshop相比,永远会觉得photoshop这个原本的英文名称会传递更多内容;这些在信息传递过程中额外接收到的内容,就是上面我提到的“代表性意义”的作用体现;从这个角度讲,理论上,所有软件名称都不应该被翻译成本地语言,而是应该使用原本的英文名称;而之所以软件名称基本都使用英文,与计算机编程语言/英语语言实际流行度两个原因有关,无可避免;

所以,我的建议是《Writer Guide》这个书名,翻译成《LibreOffice Writer 指南》更好,因为LibreOffice这个软件不仅仅是一个办公套件,也有一定的开源/自由软件的象征意义,甚至某些情况下,其象征意义大于办公使用的意义;从这一点考量,我更希望由使用者去自行体会Writer这个名称的延伸含义;而如果由我们把Writer这个名称翻译成中文,则会丢掉那些本应传递的名称的延伸含义,相当于在信息传递过程中损失信息;而这些损失掉的延伸含义,有时比软件名称本身更重要;

从“商业”或者“产品””商标“的角度讲,我们不翻译Writer这个名称,相当于是在变相维护Writer这个”品牌“,或者LibreOffice这个”品牌“~
当然,如果你想打造一个中文”品牌“,那另论~

同理,我认为《Calc Guide》翻译成《LibreOffice Calc 指南》更好,依此类推;

你提到的翻译过程中大家需要统一名称,我非常赞同,这一点很重要;目前好像只有你我在翻译,希望其他人,包括使用LibreOffice/Linux的人也能重视这个问题~

百草谷居士提到的”别扭“,一方面是习惯,另一方面,我想应该是信息丢失造成的,即居士对Writer这个软件已经有了一定的理解,而这些理解,无法用中文名称来完整传递;

ps: 我过年这几天除了翻译《Getting Started Guide》,同时还在整理驿窗项目网站,成果出来后到这里汇报~
这样的讨论很好,有理有据,从各个角度看,都有说服力。
从“品牌效应”效应来说,保持英文原文是可以的——但这也说明了,汉语和中国文化在全世界的影响力还不够大。
如果中国强大到“万国朝邦”的程度,恐怕老外的程序写出来之后的第一件事,就是在想“取个什么中文名好?”,这时我们就清闲了,哈哈。

中文的包容性很强,很多科技类文章都带有大量的英文缩写名词,而我听说韩国则是把所有的英文单词(包括缩写)都翻译为韩文的。
中文的一大特点,就是汉字和读音分离,一个汉字有多种方言读音,听不懂没关系,写出来大家都明白。
而西方的字母就不行了,莎士比亚的作品原稿,也距离没多远吧?400年前而已?却需要专业的语言学家才能读懂。
想想,最多再过二十年,美国就倒了,再过一百年,说不定篮球就没人玩了——到那时,谁还记得NBA是什么意思?FBI是什么意思?
而中文的“缩写”就厉害了,古人惜字如金,文章诗词很简练,隔了几千年都能看懂。

现在还处于需要学习西方技术的时候,那就委屈一下自己吧,不强求“全盘中文化”,可以暂时多用用英文原文。
我的建议是,在翻译的书籍内容里,保留Writer、Calc、Impress这样的英文专有名词,但是,书名还是需要中英文并列才好。

因为读者第一次看到这本书时,《LibreOffice Calc 指南》,《LibreOffice Impress 指南》,
他会疑惑,Calc是什么东西?Impress是什么东西?搞不懂,还要翻查,真麻烦,不看了!
而如果书名是中英文并列的,读者一看《LibreOffice Calc 电子表格指南》,《LibreOffice Impress 文稿演示指南》,
他立刻就明白了——哦,原来Calc跟Excel是一样的、Impress和PPT一样。
这样方便了读者理解,他心情好,才会决定动手翻看这本书。
书名的翻译,是不是需要考虑不同时期有不同变化---当libreoffice大规模普及后,libreoffice writer这样的名称就可以不用翻译成中文,可以保持它内在的以及延伸的含义;但对于一个新兴的软件,特别是在向外国推广的过程中,普通人连软件名字都不会读的话,毫无疑问是会影响推广进度和效果的。

综合几位的意见,可以考虑用主副标题的形式,主标题用《libreoffice writer guide》,副标题就用《丽博办公--文字处理指南》。剩下的几个以此类推 :Grimace
大道废,有仁义;慧智出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。
头像
Ping-Wu
帖子: 1822
注册时间: 2012-11-14 9:34
系统: Debian 12

Re: (前十四章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第7页95楼可下载PDF文件

#117

帖子 Ping-Wu » 2019-02-12 2:20

讲一个大家应该都知道的故事:总书记 在宁德工作的时候,曾经在一个乡政府的墙壁上看到琳琅满目的各种锦旗,墙上什么锦旗都有,唯独看不见经济建设(“钱”)这面锦旗。他当时就认为,能得锦旗当然事件好事,但决不可各吹各的号,各唱各的调,主次不分,抓不住中心。《脱离贫穷》

搞 Linux 的人,应该都知道 Richard Stallman 这个人吧。他刚出道的时候,是靠卖 Emac 程序来支持对开源软件的热忱。这套软件是开源的,可以自由复制,但大家还是付钱购买。主要是支持作者,也算是花一点小钱支持开源工作吧。

“适合中国人使用” 的中文版 LibreOffice Writer 使用手册出来后,假设定价是10元RMB,我们可以照原来的预算买个500套。一般专业人士或学校机构有心尝试 Linux 的话,一定会付钱的。这500套 “已付钱” 的就拿来送连10元都付不起的人。Fcitx 的主要开发者(也是我个人很敬佩的)Csslayer,在他网站上收到的捐款,全部加起来总共不到一千元。只想靠乐捐,除非已打出名声,在中国是行不通的。如果使用开源软件的人都不愿意付费,我们就应该聪明一点,像 Csslayer 一样,趁早退场。
头像
驿窗project
帖子: 225
注册时间: 2019-01-17 12:17
系统: Arch/Debian
联系:

Re: (前十九章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第8页109楼可下载PDF文件

#118

帖子 驿窗project » 2019-02-12 9:36

“免费/收费”这个问题,有必要重点考量~
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4447
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: (前二十章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第8页119楼可下载PDF文件

#119

帖子 yq-ysy » 2019-02-13 22:05

前二十章翻译整理完毕,抱歉暂且压缩图像质量,以符合本论坛附件大小5M以内限制,全书完成后再出清晰版。
还剩最后一章!

即使翻译整理完毕了,事情也还没完,还需要按之前说的,
一是把“文档写手”改回Writer,书名我仍希望用《LibreOffice 6.2 Writer 文档写作指南》,因为副标题有时会被自动删掉,不好。
二是把该书引用其它书籍的章节名称,统一好了,全部更正更新。该书内部自身的引用,也要检查一遍。
三是等3月 6.2.1 版发布,然后根据其中文界面翻译的修改情况、新功能的变化,再校对一遍全书,包括检查错漏字。

还有就是试试重新开启已经荒废了二十年的淘宝卖家帐号……
头像
驿窗project
帖子: 225
注册时间: 2019-01-17 12:17
系统: Arch/Debian
联系:

Re: (前二十章整理完毕)用谷歌翻译的LibreOffice_6_2_Writer指南,第8页119楼可下载PDF文件

#120

帖子 驿窗project » 2019-02-14 14:18

我也把进度上传一下,目前完成度35%,已经开始第六章,下次上传应该是第十二章~

附件上传状态一直不能完成,过几个小时再重新上传附件。

试来试去,早上好像好一些,终于可以传了~
附件
GS60-阶段上传.pdf
LibreOffice GettingStartedGuide 进度35%
(4.49 MiB) 已下载 201 次
上次由 驿窗project 在 2019-02-16 9:02,总共编辑 2 次。
回复