谷歌翻译(Google Translate apk)LibreOffice_6_1_Writer指南(已翻译至第一章)25楼可下载

OOo,TeX,KO,ABI,GIMP,Picasa,ProE,QCAD,Inkscape,Kicad,Eagle
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3564
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 0
接收感谢: 76 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#16

帖子 yq-ysy » 2018-08-16 12:45

一个晚上加一个早上,整理完了“前言”部分。
WG60-英文- 中文(前言).odt
(655.38 KiB) 下载 12 次
后续会有许多截图,时间会花得更多。
如果不用上班工作的话,一个人三四个月应该是可以完成的。
WG60_封面.jpg
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3564
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 0
接收感谢: 76 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#17

帖子 yq-ysy » 2018-08-20 22:14

Libreoffice60文档写作翻译进度2018-08-20.png
头像
Ping-Wu
帖子: 883
注册时间: 2012-11-14 9:34
系统: Ubuntu 18.04.1
送出感谢: 2 次
接收感谢: 45 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#18

帖子 Ping-Wu » 2018-08-25 10:50

yq-ysy 写了:
2018-08-16 12:45
一个晚上加一个早上,整理完了“前言”部分。
WG60-英文- 中文(前言).odt
后续会有许多截图,时间会花得更多。
如果不用上班工作的话,一个人三四个月应该是可以完成的。
WG60_封面.jpg
很抱歉最近因为较忙无法回复,但一直放在心上。

我觉得翻译 LibreOffice (Writer, Calc, Draw 等,再加上提供中文环境的使用者经验)是众人可以受益的事,大家都应该帮忙,如果抽不出时间,最少在 “乐捐” 上也应该表示表示。另外,LibreOffice 的版本常常在更新,翻译的工作也应该是一个长期的计划,如果没有其他人表示愿意在金钱或时间上协助,我觉得根本不要去浪费时间,最多也只能当作一个嗜好消遣消遣时间而已。

前几天 Fedora 中文论坛出版了一本 “LibreOffice 排版設計” 的翻译书:
LibreOffice 排版設計.jpg
这本书定价 600 台币,但 pdf 版本可以免费下载:

http://www.google.com/url?q=http%3A%2F% ... BA5ujhqoTA

(因为是 google.com,可能无法下载)

书的第一位翻译者 曾政嘉 是所谓的 "Fedora 亲善大使“,不知道有没有薪水,但最少有个 “名分”。另一位翻译者翁佳驥则是 “中華民國軟體自由協會“ 的理事長。

真的有心(而不是只当做一个嗜好)帮助 LibreOffice 中文化,我个人觉得应该先建立一个筹款机制。为了避免难堪,我先捐750刀(约5千人民币),目前我只能用 PayPal 把美金汇到国内。以后如果有其他人支持,我另外再做一元对一元同额 match(5千人民币上限)。这个时代,没有钱做不了事,时间就是我们的资本(Time = Money)。最重要的是,必须先定下一个目标(goals),做出一个大家可以看到的样本(substantial prototype),让大家觉得值得 “投资”。UbuntuMate 跟 Krita 用到就是这套筹款机制,做得相当成功。

关于提出一个 LibreOffice 翻译 的 substantial protopy,我有一些想法。再谈。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3564
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 0
接收感谢: 76 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#19

帖子 yq-ysy » 2018-08-25 19:44

Ping-Wu 写了:
2018-08-25 10:50
yq-ysy 写了:
2018-08-16 12:45
一个晚上加一个早上,整理完了“前言”部分。
WG60-英文- 中文(前言).odt
后续会有许多截图,时间会花得更多。
如果不用上班工作的话,一个人三四个月应该是可以完成的。
WG60_封面.jpg
很抱歉最近因为较忙无法回复,但一直放在心上。

我觉得翻译 LibreOffice (Writer, Calc, Draw 等,再加上提供中文环境的使用者经验)是众人可以受益的事,大家都应该帮忙,如果抽不出时间,最少在 “乐捐” 上也应该表示表示。另外,LibreOffice 的版本常常在更新,翻译的工作也应该是一个长期的计划,如果没有其他人表示愿意在金钱或时间上协助,我觉得根本不要去浪费时间,最多也只能当作一个嗜好消遣消遣时间而已。

前几天 Fedora 中文论坛出版了一本 “LibreOffice 排版設計” 的翻译书:
LibreOffice 排版設計.jpg
这本书定价 600 台币,但 pdf 版本可以免费下载:
http://www.google.com/url?q=http%3A%2F% ... BA5ujhqoTA
(因为是 google.com,可能无法下载)
书的第一位翻译者 曾政嘉 是所谓的 "Fedora 亲善大使“,不知道有没有薪水,但最少有个 “名分”。另一位翻译者翁佳驥则是 “中華民國軟體自由協會“ 的理事長。

真的有心(而不是只当做一个嗜好)帮助 LibreOffice 中文化,我个人觉得应该先建立一个筹款机制。为了避免难堪,我先捐750刀(约5千人民币),目前我只能用 PayPal 把美金汇到国内。以后如果有其他人支持,我另外再做一元对一元同额 match(5千人民币上限)。这个时代,没有钱做不了事,时间就是我们的资本(Time = Money)。最重要的是,必须先定下一个目标(goals),做出一个大家可以看到的样本(substantial prototype),让大家觉得值得 “投资”。UbuntuMate 跟 Krita 用到就是这套筹款机制,做得相当成功。

关于提出一个 LibreOffice 翻译 的 substantial protopy,我有一些想法。再谈。
我觉得很多人都会有捐钱的意愿,毕竟手机支付很方便,一人10元,100人就1000元了。但关键是,有没有一个可信任的机构来管理和使用这笔钱,这样才能获得大家的信任。之前想邀请论坛的老大 oneleaf 一叶来做这事,但他又没时间。——如果能成立一个“开源软件扶持基金会”什么的,那就好了。

相对于钱,时间才是最稀缺的。为了维持基本生活,一天8小时上班,8小时睡觉,三餐、洗漱、家务、赶路之后,只剩下的三四个小时,以及周末,一般是用于娱乐、社交、学习,必须舍弃这些,才能把时间花在开源软件上。

有稳定工作的人,不会为了这5000元而辞职转向专门服务于开源软件,急缺钱的人也许会参与,但也不长久……所以,还是那个老问题:“人生终极目标”决定了“我应该把时间花在哪里”。
头像
Ping-Wu
帖子: 883
注册时间: 2012-11-14 9:34
系统: Ubuntu 18.04.1
送出感谢: 2 次
接收感谢: 45 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#20

帖子 Ping-Wu » 2018-08-27 2:20

yq-ysy 写了:
2018-08-25 19:44
我觉得很多人都会有捐钱的意愿,毕竟手机支付很方便,一人10元,100人就1000元了。但关键是,有没有一个可信任的机构来管理和使用这笔钱,这样才能获得大家的信任。之前想邀请论坛的老大 oneleaf 一叶来做这事,但他又没时间。——如果能成立一个“开源软件扶持基金会”什么的,那就好了。

相对于钱,时间才是最稀缺的。为了维持基本生活,一天8小时上班,8小时睡觉,三餐、洗漱、家务、赶路之后,只剩下的三四个小时,以及周末,一般是用于娱乐、社交、学习,必须舍弃这些,才能把时间花在开源软件上。

有稳定工作的人,不会为了这5000元而辞职转向专门服务于开源软件,急缺钱的人也许会参与,但也不长久……所以,还是那个老问题:“人生终极目标”决定了“我应该把时间花在哪里”。
我觉得 “钱“ 并不是没有。以我比较熟悉的中華名國政府为例,十几年前台湾在经济部之下每年编有一亿多台币支持开源软件,但都被大户(如当时的 “资策会” 等)分掉了。他们建立了一个 “密密麻麻” 的网站,开了几次会(我也被邀请参加过,飞机票住宿费餐费全包,还加上一笔顾问费--“封口费”),钱就这么样莫名其妙花光了(或说是被赚饱了)。在这种环境之下,像我们这种小人物,又有谁会愿意智障的去出钱出力呢?就算整年不吃不穿不娱乐,跟政府的预算比也是完全微不足道。

其实我提出这一个帖子的原意,只是希望利用 谷歌翻译 把 LibreOffice 的使用手册用 copy-and-paste 的方式 “转变” (不能说是 “翻译”)成中文版。翻的不好,但至少大家可以猜一猜,等到使用人数多了,才来考虑正式翻译的事。届时我们也才能吸引愿意参与(帮忙翻译,中文版截图,捐献)的人手。这些事不必要经验,也可以积极的自己训练 LibreOffice 的功夫。目前我们这个论坛的大老们注意力都集中在 Linux 管理方面的事,其实这方面的经验,移转性 (portability) 很低。要推广 Linux 桌面的话,主要还是需要 LibreOffice 的使用者经验。不会受 Linux 版本的影响,如果公司坚持使用 Windows 的话,也通。
头像
zzugyl
帖子: 64
注册时间: 2011-03-07 17:26
系统: Ubuntu 18.04.1 LTS
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#21

帖子 zzugyl » 2018-08-30 22:19

http://linux.wps.cn/
金山旗下中文版本的office,比libreoffice好用。现在有Windows、Linux、Mac、Android和iOS版本。
养在深闺人未识 一朝成名天下知
头像
百草谷居士
帖子: 3011
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: ubuntu18.04/Win10
送出感谢: 19 次
接收感谢: 32 次
联系:

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#22

帖子 百草谷居士 » 2018-08-31 7:34

因为工作关系,经常使用电子表格,因为一直使用libreoffice,反倒是觉得libreoffice操作挺顺手的,其次是wps,再次是ms office。
对于大体积的电子表格,处理速度最快的是ms office,其次是libreoffice。wps无法处理,比无法处理更可怕的是,无法正确处理但是不报错
友帮拓,真难听。有没有接触官方的老大?给改了吧!
一直想找一个在linux下的Visual FoxPro/access桌面数据库。MUIBase还算是最相近的。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3564
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 0
接收感谢: 76 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#23

帖子 yq-ysy » 2018-09-12 21:12

断断续续,翻译第一章差不多快完成了,但接下来一周要去参加禅修,只能暂停七天。
之前的中文版截图已经全部更换为 6.1 版的了,新版功能与旧书中有差异的部分暂时保留,等 6.1 版正式发布后,再逐一核准。
全部翻译完看来真的需要几乎一年的时间。
头像
Ping-Wu
帖子: 883
注册时间: 2012-11-14 9:34
系统: Ubuntu 18.04.1
送出感谢: 2 次
接收感谢: 45 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#24

帖子 Ping-Wu » 2018-09-13 1:16

yq-ysy 写了:
2018-09-12 21:12
断断续续,翻译第一章差不多快完成了,但接下来一周要去参加禅修,只能暂停七天。
之前的中文版截图已经全部更换为 6.1 版的了,新版功能与旧书中有差异的部分暂时保留,等 6.1 版正式发布后,再逐一核准。
全部翻译完看来真的需要几乎一年的时间。
我觉得目前大家可能还没有这个习惯出钱出力来支持一个工作计划,也没有这个机制。时代的 “巨轮” 一开始可能很难发动,不过我们的重点应该放在启动后的 续航力。

如果有一个网路账户,支持者出钱应该很容易。但像中文版截图更换为 6.1 版,大家都可以帮帮忙,出个力,顺便也练一下 LibreOffice 功夫。要不然,筹一些工钱雇学生来做也是办法。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3564
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 0
接收感谢: 76 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#25

帖子 yq-ysy » 2018-10-14 21:40

一连几周疯狂的加班,除了两三个通宵,其它都是干活深夜,半夜才回家。周末?不存在的。
一个任务还没忙完,下一个任务又已经在催了……这哪里有“贸易战、经济危机”的迹象嘛?

能抽出来整理翻译的时间少得可怜,第一章总算整理完了,整本书完成了10%,先放上来,算是一个备份。
只能期待,坚持这段时间过后,冬天应该没那么忙了吧?


相对于之前翻译的“前言”版本,比较大的改动有:
1、修改了一下书名,把之前对Writer的翻译“文档写作”,改为“文档写手”,这样似乎与英文的软件名原本的意思更恰当一些。
2、所有截图改为 6.1 版本的,书中对相关功能的讲解,也全部对应 6.1 版作了修改。因为现在官方源 6.1 正式版已经发布。
——但猜想,全书整理完后,书名又得改为 6.2 版了……哈哈。

谷歌的翻译很好,意思表达得很清楚,句子也基本都通顺,
倒不急着要增加翻译人手,因为担心参与的人多了,不同章节的使用语句的风格不统一,截图的样式也不统一。
如果最后又要用同一个人来“统一风格”的话,那现在我做的就已经是这个事了,所以现在其他人就不用白费力了。

另一个事情是,我又重新编排了一份只包括核心词库的“单手笔顺输入法(码表)”发给了github上的外国网友mike-fabian
但他正在忙着做ibus-typing-booster项目,一时没空弄我这个输入法的ibus-table版本,只能继续等了。
https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster
他这个项目已经做了两年多了,README上说:
Ibus-typing-booster is a completion input method to speedup typing.

The project was started in 2010 for Fedora 15. The original purpose was to make typing of
Indic languages easier and faster by providing completion and spell checking suggestions.

Originally it was forked from ibus-table whose developer was Yu Yuwei [email protected],
with contributions from Caius “kaio” Chance [email protected].

Since then ibus-typing-booster has been improved to support many other languages as well
(most languages except Chinese and Japanese are supported).

Recently the capapility to type different languages at the same time without having to
switch between languages has been added.
头像
Ping-Wu
帖子: 883
注册时间: 2012-11-14 9:34
系统: Ubuntu 18.04.1
送出感谢: 2 次
接收感谢: 45 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#26

帖子 Ping-Wu » 2018-10-15 1:46

yq-ysy 写了:
2018-10-14 21:40
一连几周疯狂的加班,除了两三个通宵,其它都是干活深夜,半夜才回家。周末?不存在的。
一个任务还没忙完,下一个任务又已经在催了……这哪里有“贸易战、经济危机”的迹象嘛?

能抽出来整理翻译的时间少得可怜,第一章总算整理完了,整本书完成了10%,先放上来,算是一个备份。
只能期待,坚持这段时间过后,冬天应该没那么忙了吧?


LibreOffice_6_1_Writer指南(已翻译至第一章).odt


相对于之前翻译的“前言”版本,比较大的改动有:
1、修改了一下书名,把之前对Writer的翻译“文档写作”,改为“文档写手”,这样似乎与英文的软件名原本的意思更恰当一些。
2、所有截图改为 6.1 版本的,书中对相关功能的讲解,也全部对应 6.1 版作了修改。因为现在官方源 6.1 正式版已经发布。
——但猜想,全书整理完后,书名又得改为 6.2 版了……哈哈。

谷歌的翻译很好,意思表达得很清楚,句子也基本都通顺,
倒不急着要增加翻译人手,因为担心参与的人多了,不同章节的使用语句的风格不统一,截图的样式也不统一。
如果最后又要用同一个人来“统一风格”的话,那现在我做的就已经是这个事了,所以现在其他人就不用白费力了。

另一个事情是,我又重新编排了一份只包括核心词库的“单手笔顺输入法(码表)”发给了github上的外国网友mike-fabian
但他正在忙着做ibus-typing-booster项目,一时没空弄我这个输入法的ibus-table版本,只能继续等了。
https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster
他这个项目已经做了两年多了,README上说:
Ibus-typing-booster is a completion input method to speedup typing.

The project was started in 2010 for Fedora 15. The original purpose was to make typing of
Indic languages easier and faster by providing completion and spell checking suggestions.

Originally it was forked from ibus-table whose developer was Yu Yuwei [email protected],
with contributions from Caius “kaio” Chance [email protected].

Since then ibus-typing-booster has been improved to support many other languages as well
(most languages except Chinese and Japanese are supported).

Recently the capapility to type different languages at the same time without having to
switch between languages has been added.
1. 身体健康最重要。这个时代失去了健康,没有人会同情我们。

2. 您的所谓 “翻译”,其实比原来英文版还好,举个例子如下:
Selection_007.png
也许我们可以把其它部分的翻译用 Google Translate 充数。一面让大家 “学习” 如何把英文的工具书 “引入” (而不只是翻译)中文环境。另一方面则是 ”筹款“,要下一章的话,得给钱了*(如 kickstart 等)。

3. 目前 Linux 里的中文输入法实在有点乱,但乱世才会出英雄,才有机会引起程序高手的注意。

* 如我以前提到的,如果这个 “LibreOffice 手册 中文化“(而不只是翻译)可以继续进行的话,我第一年先提供 ~5000 (人民币,下同,750刀)。第二年跟第三年我则等额相配上一年所筹到的(up to 750 刀),多多少少尽一点力量。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3564
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 0
接收感谢: 76 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#27

帖子 yq-ysy » 2018-10-16 8:31

Ping-Wu 写了:
2018-10-15 1:46
1. 身体健康最重要。这个时代失去了健康,没有人会同情我们。
2. 也许我们可以把其它部分的翻译用 Google Translate 充数。一面让大家 “学习” 如何把英文的工具书 “引入” (而不只是翻译)中文环境。另一方面则是 ”筹款“,要下一章的话,得给钱了*(如 kickstart 等)。
3. 目前 Linux 里的中文输入法实在有点乱,但乱世才会出英雄,才有机会引起程序高手的注意。

* 如我以前提到的,如果这个 “LibreOffice 手册 中文化“(而不只是翻译)可以继续进行的话,我第一年先提供 ~5000 (人民币,下同,750刀)。第二年跟第三年我则等额相配上一年所筹到的(up to 750 刀),多多少少尽一点力量。
嘿嘿,禅修对身体有好处,而且这好处不是一点半点,也不只是一天两天。

十分感谢您的捐助意愿。

我预想中的计划是:等待github上的外国网友mike-fabian帮我做出了“单手笔顺输入法”的ibus-table版本之后,就可以作为一个“试用版”,让大家体验到“单手笔顺输入法”的优势和好处,这样更能激发起程序高手们改造或开发Linux输入法的兴趣。而且,这样的热情会比为了金钱而写程序的热情更投入、更追求完美、更持久。然后,可以在“轻松筹”之类的网络筹款平台发起“资助开源输入法软件开发”项目,用于奖励开发者。届时,您可以前往该平台捐款。——如果这个针对单一开源软件的筹款和软件开发模式能取得成功的话,那么,下一步就可以按这个模式筹划建立涉及面更宽泛的“开源软硬件扶助基金会”了。
头像
Ping-Wu
帖子: 883
注册时间: 2012-11-14 9:34
系统: Ubuntu 18.04.1
送出感谢: 2 次
接收感谢: 45 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#28

帖子 Ping-Wu » 2018-10-16 12:28

yq-ysy 写了:
2018-10-16 8:31
就可以按这个模式筹划建立涉及面更宽泛的“开源软硬件扶助基金会”了。
目前我只对 LibreOffice 工具书的中文化有兴趣。主要原因是,我们个人的力量太有限了,如果把目标想得太伟大的话,什么事都不能成(我也不会介入,因为只是浪费时间)。看看目前 Linux 里人气最旺的论坛(即 一叶大 这个论坛啦),其实不难得到一个很实际的结论,就是不必梦想成就任何事,根本就是浪费生命。

在这种情势下,最好运用我们有限资源的方式,就是集中人力及财力,发表出一些能让企业界及政府机构对开源 Linux 桌面有信心的具体成果,然后吸引他们介入开发及推广。

开发一套完整的中文化的 LibreOffice 再培养一批有经验的辅导员,我个人一直认为是推广 Linux 桌面最重要的第一步*。

* 话虽然这么说,最近我们买了一台 看起来跟实际应用都很高阶的 华为 AMD Ryzen 5 笔记本,在我们测试的范围内,跟 Ubuntu 18.04 的相容度是百分之一百!我认为这绝对不是偶然的。这款电脑(最新一代)是华为 OEM 给广达(林百里)做的,两者都是土生土长的中国公司。由大公司像华为或广达来推广 Linux 桌面以及周边的开源软硬件,成功的机会就比较有希望多了。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3564
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 0
接收感谢: 76 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#29

帖子 yq-ysy » 2018-10-16 19:35

Ping-Wu 写了:
2018-10-16 12:28
yq-ysy 写了:
2018-10-16 8:31
就可以按这个模式筹划建立涉及面更宽泛的“开源软硬件扶助基金会”了。
目前我只对 LibreOffice 工具书的中文化有兴趣。主要原因是,我们个人的力量太有限了,如果把目标想得太伟大的话,什么事都不能成(我也不会介入,因为只是浪费时间)。看看目前 Linux 里人气最旺的论坛(即 一叶大 这个论坛啦),其实不难得到一个很实际的结论,就是不必梦想成就任何事,根本就是浪费生命。

在这种情势下,最好运用我们有限资源的方式,就是集中人力及财力,发表出一些能让企业界及政府机构对开源 Linux 桌面有信心的具体成果,然后吸引他们介入开发及推广。

开发一套完整的中文化的 LibreOffice 再培养一批有经验的辅导员,我个人一直认为是推广 Linux 桌面最重要的第一步*。
没关系,每个人都有自己方向,花开数朵,各表一枝。
不论哪个方向的花能成功开放,都是对开源这棵大树的贡献。
Ping-Wu 写了:
2018-10-16 12:28
话虽然这么说,最近我们买了一台 看起来跟实际应用都很高阶的 华为 AMD Ryzen 5 笔记本,在我们测试的范围内,跟 Ubuntu 18.04 的相容度是百分之一百!我认为这绝对不是偶然的。这款电脑(最新一代)是华为 OEM 给广达(林百里)做的,两者都是土生土长的中国公司。由大公司像华为或广达来推广 Linux 桌面以及周边的开源软硬件,成功的机会就比较有希望多了。
我更感兴趣的是,联想新推出的“墨水屏键盘”笔记本电脑 Yoga Book C930, 是否有 Linux 的驱动?
不论Ubuntu或Fedora,只要有驱动都行,如果只有 Win10 驱动,那Linux用户又得再等几年了……
头像
Ping-Wu
帖子: 883
注册时间: 2012-11-14 9:34
系统: Ubuntu 18.04.1
送出感谢: 2 次
接收感谢: 45 次

Re: 谷歌翻译(Google Translate apk)

#30

帖子 Ping-Wu » 2018-10-17 4:57

yq-ysy 写了:
2018-10-16 19:35
我更感兴趣的是,联想新推出的“墨水屏键盘”笔记本电脑 Yoga Book C930,
lenovo-tablet-yogabook-c930-feature-5-fw.png
这只是一个玩具啊???(1,000 刀的玩具???)

如果真正要做点事,为什么不考虑职业性的平板,如 Wacom Cintiq 13HD 等?

另外,只有4G内含,而且是英特尔的绘图卡,实在登不上大雅之堂。但并不表示没有市场,实际情形可能刚好相反,当代的中国人有的是钱。 :Stop

(有了触控屏幕,这个 e-ink 键盘有啥用?当然会把电脑变得更轻更薄,但我个人只对实用平价的机器有兴趣。)
回复

回到 “办公、图像、机械电子设计等”