OOo,TeX,KO,ABI,GIMP,Picasa,ProE,QCAD,Inkscape,Kicad,Eagle
-
Ping-Wu
- 帖子: 1822
- 注册时间: 2012-11-14 9:34
- 系统: Debian 12
#1
帖子
由 Ping-Wu » 2018-08-09 2:49
是不是有人可以帮忙试一下这个谷歌翻译(Google Translate apk)的 app:
https://www.gstatic.cn/translate/dl/android.html
在 Ubuntu 18.04/Chrome 下可不可以使用? 谢谢!
(如果成功的话,是否可以顺便试试 Google Docs 跟 Sheets?
)
前几天有一大堆新闻大幅报导谷歌将重回中国:
https://qz.com/1350165/a-google-tencent ... -business/
以下是用 Google Translate 直接做的中文翻译:
谷歌似乎正在齐心协力回归中国大陆,由于担心审查和网络攻击,谷歌在2010年因关闭其搜索引擎而大部分缺席。 据近日报道,该搜索巨头计划在中国推出搜索引擎,新闻聚合器(付费墙)和云服务。 拥有一个联系紧密的中国科技盟友可能会有所帮助。
谷歌已经与一家中国科技巨头建立了联系,后者可能是其复出的完美合作伙伴 - 腾讯,这是一个游戏和社交媒体帝国,其中包括微信,这是中国首选的聊天应用程序。 两家公司签订了专利共享协议,共同推出了一款游戏,并在过去一年内共同投资于公司。 本周,腾讯被评为谷歌在中国的云服务的潜在合作伙伴。
-
Ping-Wu
- 帖子: 1822
- 注册时间: 2012-11-14 9:34
- 系统: Debian 12
#2
帖子
由 Ping-Wu » 2018-08-09 3:10
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-09 2:49
是不是有人可以帮忙试一下这个谷歌翻译(Google Translate apk)的 app:
https://www.gstatic.cn/translate/dl/android.html
在 Ubuntu 18.04/Chrome 下可不可以使用? 谢谢!
(如果成功的话,是否可以顺便试试 Google Docs 跟 Sheets?
)
前几天有一大堆新闻大幅报导谷歌将重回中国:
https://qz.com/1350165/a-google-tencent ... -business/
以下是用 Google Translate 直接做的中文翻译:
谷歌似乎正在齐心协力回归中国大陆,由于担心审查和网络攻击,谷歌在2010年因关闭其搜索引擎而大部分缺席。 据近日报道,该搜索巨头计划在中国推出搜索引擎,新闻聚合器(付费墙)和云服务。 拥有一个联系紧密的中国科技盟友可能会有所帮助。
谷歌已经与一家中国科技巨头建立了联系,后者可能是其复出的完美合作伙伴 - 腾讯,这是一个游戏和社交媒体帝国,其中包括微信,这是中国首选的聊天应用程序。 两家公司签订了专利共享协议,共同推出了一款游戏,并在过去一年内共同投资于公司。 本周,腾讯被评为谷歌在中国的云服务的潜在合作伙伴。
谷歌如果能够重回中国,我个人觉得对 Linux 桌面的发展将会有很大的帮助。LibreOffice 的版本几乎天天在变更,但很多问题还是没有解决。中文输入方面,那就更不想提了,想到就心痛。谷歌的中文输入功能,老少(指的是经验及年龄)用了都会称 “赞!”。 谷歌的办公室套件,因为可用的人才强大,最近也进步很多。谷歌还有一个行之已久的 "Google Summer of Code“ 计划,在暑期雇用大批的学生来写码,很多我们没有人力做到的事(如 yq-ysy 的 单手笔顺中文输入法等),可以推荐给谷歌考虑。
-
yq-ysy
- 论坛版主
- 帖子: 4447
- 注册时间: 2008-07-19 12:44
- 来自: 广西(桂)南宁(邕)
#3
帖子
由 yq-ysy » 2018-08-10 10:12
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-09 3:10
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-09 2:49
是不是有人可以帮忙试一下这个谷歌翻译(Google Translate apk)的 app:
https://www.gstatic.cn/translate/dl/android.html
在 Ubuntu 18.04/Chrome 下可不可以使用? 谢谢!
(如果成功的话,是否可以顺便试试 Google Docs 跟 Sheets?)
前几天有一大堆新闻大幅报导谷歌将重回中国:
https://qz.com/1350165/a-google-tencent ... -business/
以下是用 Google Translate 直接做的中文翻译:
谷歌似乎正在齐心协力回归中国大陆,由于担心审查和网络攻击,谷歌在2010年因关闭其搜索引擎而大部分缺席。 据近日报道,该搜索巨头计划在中国推出搜索引擎,新闻聚合器(付费墙)和云服务。 拥有一个联系紧密的中国科技盟友可能会有所帮助。
谷歌已经与一家中国科技巨头建立了联系,后者可能是其复出的完美合作伙伴 - 腾讯,这是一个游戏和社交媒体帝国,其中包括微信,这是中国首选的聊天应用程序。 两家公司签订了专利共享协议,共同推出了一款游戏,并在过去一年内共同投资于公司。 本周,腾讯被评为谷歌在中国的云服务的潜在合作伙伴。
谷歌如果能够重回中国,我个人觉得对 Linux 桌面的发展将会有很大的帮助。LibreOffice 的版本几乎天天在变更,但很多问题还是没有解决。中文输入方面,那就更不想提了,想到就心痛。谷歌的中文输入功能,老少(指的是经验及年龄)用了都会称 “赞!”。 谷歌的办公室套件,因为可用的人才强大,最近也进步很多。谷歌还有一个行之已久的 "Google Summer of Code“ 计划,在暑期雇用大批的学生来写码,很多我们没有人力做到的事(如 yq-ysy 的 单手笔顺中文输入法等),可以推荐给谷歌考虑。
等正真回归那天再说吧,反正现在还访问不到谷歌搜索引擎。
现在唯一可以的访问到的是地图
http://www.google.cn/maps 且卫星图更新到了6个月前。
话说遵守当地法律是必要的,没有哪个国家想自己乱起来,美国自己还禁止极端组织在社交网站发表言论呢。
改革,不就是求发展,求生活好嘛,只要一直在发展、一直在修正,现在生活越来越好,就没必要推倒重来。
没有安定,就没有发展。
——就像水里的浮萍,够自由了把?还指望浮萍能长成参天大树?
-
Ping-Wu
- 帖子: 1822
- 注册时间: 2012-11-14 9:34
- 系统: Debian 12
#4
帖子
由 Ping-Wu » 2018-08-10 11:18
是不是可以试一下这个谷歌翻译网站?
https://translate.google.cn/
yq-ysy 写了: ↑2018-08-10 10:12话说遵守当地法律是必要的,没有哪个国家想自己乱起来,美国自己还禁止极端组织在社交网站发表言论呢。
改革,不就是求发展,求生活好嘛,只要一直在发展、一直在修正,现在生活越来越好,就没必要推倒重来。
没有安定,就没有发展。
——就像水里的浮萍,够自由了把?还指望浮萍能长成参天大树?
美国没有一个机构可以禁止极端组织在社交网站发表言论,只能 “要求” 私人的社交网站如脸书(FB),推特(Twitter)执行,结果让这些公司一批没有受过政治训练的工程师们掌握了言论上的生杀大权。
-
Ping-Wu
- 帖子: 1822
- 注册时间: 2012-11-14 9:34
- 系统: Debian 12
#8
帖子
由 Ping-Wu » 2018-08-11 0:24
好像 google.com 会被 re-direct 到 google.com.hk?
-
yq-ysy
- 论坛版主
- 帖子: 4447
- 注册时间: 2008-07-19 12:44
- 来自: 广西(桂)南宁(邕)
#9
帖子
由 yq-ysy » 2018-08-11 0:44
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-11 0:24
好像 google.com 会被 re-direct 到 google.com.hk?
对,没错。然而, google.com.hk 和 google.com 一样也是无法访问的。
所以,谷歌想在大陆开展业务,就得在内地设立一个专用的用户登录服务器,然后,在内外的信息互通上,按中国的法律做好不良信息的过滤工作。
-
yq-ysy
- 论坛版主
- 帖子: 4447
- 注册时间: 2008-07-19 12:44
- 来自: 广西(桂)南宁(邕)
#10
帖子
由 yq-ysy » 2018-08-11 18:45
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-10 11:18
yq-ysy 写了: ↑2018-08-10 10:12话说遵守当地法律是必要的,没有哪个国家想自己乱起来,美国自己还禁止极端组织在社交网站发表言论呢。
改革,不就是求发展,求生活好嘛,只要一直在发展、一直在修正,现在生活越来越好,就没必要推倒重来。
没有安定,就没有发展。
——就像水里的浮萍,够自由了把?还指望浮萍能长成参天大树?
美国没有一个机构可以禁止极端组织在社交网站发表言论,只能 “要求” 私人的社交网站如脸书(FB),推特(Twitter)执行,结果让这些公司一批没有受过政治训练的工程师们掌握了言论上的生杀大权。
哦,是我表述错了,应该说:美国自己还禁止国内的社交网站发表极端组织的言论呢。
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-11 0:22
以后可以使用 谷歌cn的翻译 来开发 Linux 桌面应用软件的使用手册(第一稿)???
当然可以,有哪些需要翻译的,列出个表,然后就一个个攻克吧。
虽然有机器翻译软件的帮助,但如果想翻译好,其实也蛮费时间的,因为遇到某些机器翻译不顺的地方,人工翻译者还得摸索这段文字说明的相关功能,功能弄明白之后,才能翻译准确。这还只是翻译准则“信、达、雅”里面的“达”而已。
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-11 0:22
我最有兴趣的是谷歌的 "Google Input Tools" 应用套件,功能强大而且开发人力雄厚。
https://www.google.cn/inputtools/ 谷歌cn的inputtools可以访问,但是也是要等十几分钟,
等对
www.google.com 的响应超时了,才能看到页面。
然后,点击其中一个链接,
https://www.google.cn/inputtools/try/ 又等待……然后就是超时错误了。
-
Ping-Wu
- 帖子: 1822
- 注册时间: 2012-11-14 9:34
- 系统: Debian 12
#11
帖子
由 Ping-Wu » 2018-08-14 1:21
yq-ysy 写了: ↑2018-08-11 18:45
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-11 0:22
以后可以使用 谷歌cn的翻译 来开发 Linux 桌面应用软件的使用手册(第一稿)???
当然可以,有哪些需要翻译的,列出个表,然后就一个个攻克吧。
虽然有机器翻译软件的帮助,但如果想翻译好,其实也蛮费时间的,因为遇到某些机器翻译不顺的地方,人工翻译者还得摸索这段文字说明的相关功能,功能弄明白之后,才能翻译准确。这还只是翻译准则“信、达、雅”里面的“达”而已。
孤掌难鸣。如果没有其他有志一同的热心人士参与,成不了事的。
LibreOffice 的开发组织前些天出了一本 "Write 6.0 Guide",定价 19刀:
但 pdf 跟 odt 档案可以免费下载:
https://documentation.libreoffice.org/a ... uideLO.pdf
https://documentation.libreoffice.org/a ... uideLO.odt
有关 LibreOffice 的书,要吗一本都卖不出去(目前情况),但如果那一天被大众接受了,可能会数以百万计。后者只能当作一个梦想,实际情形,大家也许可以估计一下,如果用 “谷歌翻译” 做第一稿,再适当修饰/修改,所需要的人工费用要多少?我觉得要翻译 LibreOffice 其实不需要什么 “专家”。以前我认识一个人写了好几本有关 WordPerfect 的书,基本上只是把 Corel 官方的资料再做整理而已,完全谈不上是专家。
-
yq-ysy
- 论坛版主
- 帖子: 4447
- 注册时间: 2008-07-19 12:44
- 来自: 广西(桂)南宁(邕)
#12
帖子
由 yq-ysy » 2018-08-14 10:08
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-14 1:21
yq-ysy 写了: ↑2018-08-11 18:45
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-11 0:22
以后可以使用 谷歌cn的翻译 来开发 Linux 桌面应用软件的使用手册(第一稿)???
当然可以,有哪些需要翻译的,列出个表,然后就一个个攻克吧。
虽然有机器翻译软件的帮助,但如果想翻译好,其实也蛮费时间的,因为遇到某些机器翻译不顺的地方,人工翻译者还得摸索这段文字说明的相关功能,功能弄明白之后,才能翻译准确。这还只是翻译准则“信、达、雅”里面的“达”而已。
孤掌难鸣。如果没有其他有志一同的热心人士参与,成不了事的。
LibreOffice 的开发组织前些天出了一本 "Write 6.0 Guide",定价 19刀:
但 pdf 跟 odt 档案可以免费下载:
https://documentation.libreoffice.org/a ... uideLO.pdf
https://documentation.libreoffice.org/a ... uideLO.odt
有关 LibreOffice 的书,要吗一本都卖不出去(目前情况),但如果那一天被大众接受了,可能会数以百万计。后者只能当作一个梦想,实际情形,大家也许可以估计一下,如果用 “谷歌翻译” 做第一稿,再适当修饰/修改,所需要的人工费用要多少?我觉得要翻译 LibreOffice 其实不需要什么 “专家”。以前我认识一个人写了好几本有关 WordPerfect 的书,基本上只是把 Corel 官方的资料再做整理而已,完全谈不上是专家。
有源文件那很好,人少不要紧,剩下的就是时间问题了。488页,一天一页,也就一年半而已嘛。
不过这篇要翻译成中文,其中的截图也得重新换成中文界面的截图才行,这个也费点时间。
-
Ping-Wu
- 帖子: 1822
- 注册时间: 2012-11-14 9:34
- 系统: Debian 12
#13
帖子
由 Ping-Wu » 2018-08-15 0:53
yq-ysy 写了: ↑2018-08-14 10:08
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-14 1:21
yq-ysy 写了: ↑2018-08-11 18:45
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-11 0:22
以后可以使用 谷歌cn的翻译 来开发 Linux 桌面应用软件的使用手册(第一稿)???
当然可以,有哪些需要翻译的,列出个表,然后就一个个攻克吧。
虽然有机器翻译软件的帮助,但如果想翻译好,其实也蛮费时间的,因为遇到某些机器翻译不顺的地方,人工翻译者还得摸索这段文字说明的相关功能,功能弄明白之后,才能翻译准确。这还只是翻译准则“信、达、雅”里面的“达”而已。
孤掌难鸣。如果没有其他有志一同的热心人士参与,成不了事的。
LibreOffice 的开发组织前些天出了一本 "Write 6.0 Guide",定价 19刀:
但 pdf 跟 odt 档案可以免费下载:
https://documentation.libreoffice.org/a ... uideLO.pdf
https://documentation.libreoffice.org/a ... uideLO.odt
有关 LibreOffice 的书,要吗一本都卖不出去(目前情况),但如果那一天被大众接受了,可能会数以百万计。后者只能当作一个梦想,实际情形,大家也许可以估计一下,如果用 “谷歌翻译” 做第一稿,再适当修饰/修改,所需要的人工费用要多少?我觉得要翻译 LibreOffice 其实不需要什么 “专家”。以前我认识一个人写了好几本有关 WordPerfect 的书,基本上只是把 Corel 官方的资料再做整理而已,完全谈不上是专家。
有源文件那很好,人少不要紧,剩下的就是时间问题了。488页,一天一页,也就一年半而已嘛。
不过这篇要翻译成中文,其中的截图也得重新换成中文界面的截图才行,这个也费点时间。
我先把 Writer Guide (“作家入门”)6.0 整部书用 谷歌翻译 转成中文版(只是文字档,约 300 页)。
还没有时间去研究,但 “最少” 发现一个很明显的小毛病:谷歌翻译把 "tip" (“秘诀” 或 “提示”)根据美式用法翻译成 “小费”。
不过其它翻译的品质比我预期的要好太多了!
再谈。
-
yq-ysy
- 论坛版主
- 帖子: 4447
- 注册时间: 2008-07-19 12:44
- 来自: 广西(桂)南宁(邕)
#14
帖子
由 yq-ysy » 2018-08-15 8:04
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-15 0:53
yq-ysy 写了: ↑2018-08-14 10:08
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-14 1:21
yq-ysy 写了: ↑2018-08-11 18:45
Ping-Wu 写了: ↑2018-08-11 0:22
以后可以使用 谷歌cn的翻译 来开发 Linux 桌面应用软件的使用手册(第一稿)???
当然可以,有哪些需要翻译的,列出个表,然后就一个个攻克吧。
虽然有机器翻译软件的帮助,但如果想翻译好,其实也蛮费时间的,因为遇到某些机器翻译不顺的地方,人工翻译者还得摸索这段文字说明的相关功能,功能弄明白之后,才能翻译准确。这还只是翻译准则“信、达、雅”里面的“达”而已。
孤掌难鸣。如果没有其他有志一同的热心人士参与,成不了事的。
LibreOffice 的开发组织前些天出了一本 "Write 6.0 Guide",定价 19刀:
但 pdf 跟 odt 档案可以免费下载:
https://documentation.libreoffice.org/a ... uideLO.pdf
https://documentation.libreoffice.org/a ... uideLO.odt
有关 LibreOffice 的书,要吗一本都卖不出去(目前情况),但如果那一天被大众接受了,可能会数以百万计。后者只能当作一个梦想,实际情形,大家也许可以估计一下,如果用 “谷歌翻译” 做第一稿,再适当修饰/修改,所需要的人工费用要多少?我觉得要翻译 LibreOffice 其实不需要什么 “专家”。以前我认识一个人写了好几本有关 WordPerfect 的书,基本上只是把 Corel 官方的资料再做整理而已,完全谈不上是专家。
有源文件那很好,人少不要紧,剩下的就是时间问题了。488页,一天一页,也就一年半而已嘛。
不过这篇要翻译成中文,其中的截图也得重新换成中文界面的截图才行,这个也费点时间。
我先把 Writer Guide (“作家入门”)6.0 整部书用 谷歌翻译 转成中文版(只是文字档,约 300 页)。
还没有时间去研究,但 “最少” 发现一个很明显的小毛病:谷歌翻译把 "tip" (“秘诀” 或 “提示”)根据美式用法翻译成 “小费”。 不过其它翻译的品质比我预期的要好太多了!
再谈。
一开始我还以为谷歌翻译可以保留odt格式,下载看了才知道你的文件仅仅是复制了文字部分。
谷歌翻译没有字数限制的?23万字是一次翻译完,还是你手动分段翻译的?
不论如何,这也省事了一些。我一段段复制进英文版里就是。
简单看了一下,类似这样的也得改:
提升/降级水平
快速更改文档中的标题级别。
-
Ping-Wu
- 帖子: 1822
- 注册时间: 2012-11-14 9:34
- 系统: Debian 12
#15
帖子
由 Ping-Wu » 2018-08-15 10:27
yq-ysy 写了: ↑2018-08-15 8:04
一开始我还以为谷歌翻译可以保留odt格式,下载看了才知道你的文件仅仅是复制了文字部分。
谷歌翻译没有字数限制的?23万字是一次翻译完,还是你手动分段翻译的?
谷歌翻译的上传有1MB的限制。23万字的文字档只有 0.7 MB。把 odf 转成 doc(再转回 odt),则可以保留格式,如下:
原文:
- 原文
谷歌翻译:
- 谷歌翻译
太复杂了,还是把中文文字档读入 Writer 里自己做调整比较快(这本书是用 Writer 排版的,照样复制顺便也学习 Writer)。
我把谷歌的翻译稿附带在前面帖子里,当然啦,大家都那么大牌,那么忙,没有人会去下载的。不过稍微注意一下,可以发现这个翻译的功夫还蛮高的。
举一个例子:
原文:
代码: 全选
Creating a document from the Templates dialog
谷歌翻译:
我觉得这个就比我要翻的好,同时它也自动的在 “模板” 这两个字前后加引号(quotes “” ),比原文还更清楚了解!我们真的是谈到 AI 啦!
待续。