LibreOffice怎么读?

OOo,TeX,KO,ABI,GIMP,Picasa,ProE,QCAD,Inkscape,Kicad,Eagle
头像
百草谷居士
帖子: 3910
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: Mint21.1/Deepin20.8

LibreOffice怎么读?

#1

帖子 百草谷居士 » 2017-02-25 9:05

LibreOffice似乎是个组合单词,怎么读呢?
一个合适的拼读,也能有利于软件推广。
debian 12 / 深度系统 20.9 / Mint 21.3

为何热衷于搞发行版的多,搞应用程序开发的少?Linux最多余的就是各种发行版,最缺的就是应用程序,特别是行业应用程序。
poloshiao
论坛版主
帖子: 18279
注册时间: 2009-08-04 16:33

Re: LibreOffice怎么读?

#2

帖子 poloshiao » 2017-02-25 9:30

LibreOffice怎么读
LibreOffice(發音:/ˌliː.brə 'ɒ.fɪs/)

https://zh.wikipedia.org/wiki/LibreOffice
LibreOffice
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4432
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: LibreOffice怎么读?

#3

帖子 yq-ysy » 2017-02-25 12:21

关于LibreOffice的中文译名:

最简单的:力波办公软件、丽波办公软件。
不大好记:利博办公软件(寓意虽好,但笔画繁多,感觉像财务软件)
不要用:立波(容易联想到某娱乐圈人士)

早在古代,中国人对翻译外国的“文章、经书”早就有了一套标准——信、达、雅。
几年前,我曾经向Blender的翻译组对软件中一些名词的翻译提出过建议,但没有得到采纳。

反过来,中文翻译成英文也是一样,
看看我国著名翻译家许渊冲(快100岁了)翻译的《江雪》:

From hill to hill no bird in flight;
from path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.

读起来也是那么的简明、雅韵……高手就是高手,
符合他提出的三美原则:“意美、音美、形美”。
头像
百草谷居士
帖子: 3910
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: Mint21.1/Deepin20.8

Re: LibreOffice怎么读?

#4

帖子 百草谷居士 » 2017-02-25 14:58

立波办公软件

不错!!
debian 12 / 深度系统 20.9 / Mint 21.3

为何热衷于搞发行版的多,搞应用程序开发的少?Linux最多余的就是各种发行版,最缺的就是应用程序,特别是行业应用程序。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4432
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: LibreOffice怎么读?

#5

帖子 yq-ysy » 2017-02-26 9:08

关于 Ubuntu 的音译,楼主对“友帮拓”不满,也有几种选择:

(1)油胖兔,
(2)右半秃。

(3)悠班途,
(4)友伴徒。

(7)诱扮凸,
(8)釉斑涂。

(9)由旁吐,
(0)又盼土。

(5)尤邦突,
(6)忧版图。

(11)游办荼,
(12)尤般屠。

(13)幽搬堍,
(14)优板菟。

——来来去去就那几个字,就看怎么组合好玩了。(居然也能成三字诗)
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7668
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 16/18/20/w7
来自: 新疆博乐
联系:

Re: LibreOffice怎么读?

#6

帖子 TeliuTe » 2017-02-26 23:51

我好像都没给学生讲这个,直接细化到writer、calc上
科学之子
帖子: 2284
注册时间: 2013-05-26 6:58
系统: Debian 9

Re: LibreOffice怎么读?

#7

帖子 科学之子 » 2017-02-27 0:17

yq-ysy 写了:关于LibreOffice的中文译名:

最简单的:力波办公软件、丽波办公软件。
不大好记:利博办公软件(寓意虽好,但笔画繁多,感觉像财务软件)
不要用:立波(容易联想到某娱乐圈人士)

早在古代,中国人对翻译外国的“文章、经书”早就有了一套标准——信、达、雅。
几年前,我曾经向Blender的翻译组对软件中一些名词的翻译提出过建议,但没有得到采纳。

反过来,中文翻译成英文也是一样,
看看我国著名翻译家许渊冲(快100岁了)翻译的《江雪》:

From hill to hill no bird in flight;
from path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.

读起来也是那么的简明、雅韵……高手就是高手,
符合他提出的三美原则:“意美、音美、形美”。
为什么要"音译"?直接"自由办公软件"不就好了?
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4432
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: LibreOffice怎么读?

#8

帖子 yq-ysy » 2017-02-27 9:21

科学之子 写了: 为什么要"音译"?直接"自由办公软件"不就好了?
因为网络上早已有了“自由软件”这个词,它也常常被用作“开源软件”的代名词。
而这个“自由”的翻译,又与“Free software 免费软件”容易弄混。
所以,翻译 LibreOffice 时,其实是要强调“我说的是唯一的、名字是 Libre 的这个办公软件”,
而不能让人误解为“我说的是全部所有的、自由的、开源的、免费的、这类各种各样的办公软件”。
poloshiao
论坛版主
帖子: 18279
注册时间: 2009-08-04 16:33

Re: LibreOffice怎么读?

#9

帖子 poloshiao » 2017-02-27 10:30

一个合适的拼读,也能有利于软件推广。
LibreOffice 同其它開源軟體一樣 經常更新版本 是正常現象
經常更新 就會碰到許多 Bug
對於使用者 更新碰到的 Bug 經常是 新的經驗 很難找到舊的參考文章
這是 推廣給新手 一項不利的因素

處於地球村的時代 搜尋 是一項好用的功能
哪裡有人碰到類似的案例 ? 如何解決 ?
大大降低 摸索的時間
有利於新手學習

LibreOffice wiki
https://zh.wikipedia.org/wiki/LibreOffice
並沒有中文翻譯
可見還沒統一中文翻譯

如果使用統一中文翻譯 跟 使用英文原文 LibreOffice 來搜尋
那搜尋得到的案例 數量跟幫助 差別多大 可想而知

建議
1. 先上 wiki 網頁 統一中文翻譯
然後慢慢充實統一中文翻譯的有關學習教導文章
對於新手學習 才能透過 搜尋 大大幫助
2. 專有名詞 儘量 中英並列 有利於搜尋
头像
百草谷居士
帖子: 3910
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: Mint21.1/Deepin20.8

Re: LibreOffice怎么读?

#10

帖子 百草谷居士 » 2017-02-27 13:52

楼主建议不错,可以申请个网站,作为Linux平台软件中文译名规范化网站。
debian 12 / 深度系统 20.9 / Mint 21.3

为何热衷于搞发行版的多,搞应用程序开发的少?Linux最多余的就是各种发行版,最缺的就是应用程序,特别是行业应用程序。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4432
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: LibreOffice怎么读?

#11

帖子 yq-ysy » 2017-02-27 14:03

poloshiao 写了: 1. 先上 wiki 網頁 統一中文翻譯
然後慢慢充實統一中文翻譯的有關學習教導文章
對於新手學習 才能透過 搜尋 大大幫助
2. 專有名詞 儘量 中英並列 有利於搜尋
百草谷居士 写了:楼主建议不错,可以申请个网站,作为Linux平台软件中文译名规范化网站。
微软公司在开发windows中文版时,是专门聘请北大(或清华)中文系的一批专家来完成整个系统的中文翻译的(有钱却不任性)。
更多的国外软件,最早是根本没有“中文版”的,大多是“盗版汉化”N年之后才推出的“中文版”,而它们又大多沿用“盗版汉化”的翻译。
所以也造成了即使是商业软件也有一些词汇的中文翻译显得“很不专业”的历史问题,然而大家又都用习惯了。

于是开源软件的“中文版”解决起来就更麻烦,鱼龙混杂,水平参差不齐,难以统一,
决定权是掌握在最早联系了开发者的那个“官方”翻译者手里,他的水平,或者说他的喜好,决定了整个软件的中文翻译水平。

Blender的中文界面翻译就是这种情况。“官方”翻译者侧重于“照顾其它同类软件使用者(老手)的习惯”,而放弃了一些我认为更好的翻译。
我的翻译原则是,信、达、雅,照顾初学者(新手易理解),同时纠正同类软件中一些长期以来的并不恰当的翻译。由此还与他们产生过争执。

就像很多 wiki 百科词条被人故意按自己的意愿改来改去那样,(参考:清华化学化工系学生昼夜捍卫PX词条事件)
原则立场不同,行进的方向就不同。——双方都说“我这样翻译,是为了这个软件的发展更好”,但不会有“理性辩证后的统一意见”(因为立场不同嘛)。

从win31算起,软件中文界面的翻译到现在也不过30年而已,一个软件的生死更是如同烟花流火,转瞬即逝,
既然谁有权、谁强势就谁说了算,反正意见提了,被不被接纳,也不着急了(急也没用,认为自己的立场正确,就继续自己实践就是)。
头像
百草谷居士
帖子: 3910
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: Mint21.1/Deepin20.8

Re: LibreOffice怎么读?

#12

帖子 百草谷居士 » 2017-02-27 15:00

其实我觉得把LibreOffice叫做力霸办公软件更好。
LibreOffice 力霸办公软件
debian 12 / 深度系统 20.9 / Mint 21.3

为何热衷于搞发行版的多,搞应用程序开发的少?Linux最多余的就是各种发行版,最缺的就是应用程序,特别是行业应用程序。
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 4432
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)

Re: LibreOffice怎么读?

#13

帖子 yq-ysy » 2017-02-27 23:04

百草谷居士 写了:其实我觉得把LibreOffice叫做力霸办公软件更好。
LibreOffice 力霸办公软件
这翻译有个问题,Mobil 有一款产品就叫“美孚力霸”,广告也蛮多的。
而且,“力霸”也容易让人联想起“电池、洗衣粉”之类的产品广告。

也许可以音译为“丽博”,
LibreOffice 丽博办公软件
头像
xw712
帖子: 516
注册时间: 2009-04-25 9:26

Re: LibreOffice怎么读?

#14

帖子 xw712 » 2017-03-05 16:37

立勃。。。。。。。。
头像
百草谷居士
帖子: 3910
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: Mint21.1/Deepin20.8

Re: LibreOffice怎么读?

#15

帖子 百草谷居士 » 2017-03-28 9:19

支持“丽博”这个名称,美丽博大
debian 12 / 深度系统 20.9 / Mint 21.3

为何热衷于搞发行版的多,搞应用程序开发的少?Linux最多余的就是各种发行版,最缺的就是应用程序,特别是行业应用程序。
回复