大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

参与到Ubuntu的翻译中来
头像
nyfair
帖子: 1067
注册时间: 2007-12-07 12:49
系统: winnux10
来自: Tree New Bee

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#16

帖子 nyfair » 2011-05-17 17:24

tenzu 写了:中英混杂有什么不好的?
没什么不好,但某些地方的某些脑残就会唧唧哇哇说你"卖弄术语,轻视祖国文化..."
本人在此论坛仅负责吐槽,问题急需解决请支付宝转账5毛至{我的id@qq.com},将会竭诚为您服务

linux常见多媒体问题处理指南

1. 视频播放有问题->卸载gstreamer
2. 音频播放有问题->卸载pulseaudio
3. 远程播放有问题->卸载avahi
4. 系统全都有问题->卸载systemd,远离Lennart这傻逼让你从此轻松自在

⇩自由网络⇩
https://github.com/nyfair/freeweb
头像
qiang_liu8183
论坛版主
帖子: 10699
注册时间: 2006-09-10 22:36
系统: Arch Debian
来自: 北京

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#17

帖子 qiang_liu8183 » 2011-05-17 17:50

给软件、系统取中文名的都是闲得蛋疼
看破、放下、自在、随缘、念佛
真诚、清净、平等、正觉、慈悲
rediscover
帖子: 3173
注册时间: 2010-01-13 23:26

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#18

帖子 rediscover » 2011-05-19 19:17

The legal copy of Chinese translation guidelines for GNOME and other major foss project:

http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10 ... -zh-cn.pdf
Here I am.
Ubuntu 桌面培训 - 全中文官方文档,含汉化截图,提供PDF
rediscover
帖子: 3173
注册时间: 2010-01-13 23:26

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#19

帖子 rediscover » 2011-05-19 19:18

给软件起中文名如果起得颇有争议,没什么特别让人喜欢或者让人觉得易于上口的,那无异于画蛇添足。
Here I am.
Ubuntu 桌面培训 - 全中文官方文档,含汉化截图,提供PDF
头像
牛奶夹心饼
帖子: 513
注册时间: 2009-09-14 0:46
来自: 广东惠州

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#20

帖子 牛奶夹心饼 » 2011-05-20 14:14

不需要。就算要翻译,在我点开“关于”的时候我也希望能看到原始的软件名,而不是“文档浏览器”“音乐播放器”之类的白开水命名。可以命名为类似以下格式

代码: 全选

deadbeef音乐播放器
AMD3800+, 1GX2 ,500G
Ubuntu 10.04| openbox+tint2+pcmanfm+nitrogen+chrome+xcompmgr

----------再也不换头像----------
qhooge
帖子: 1
注册时间: 2011-05-25 20:44

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#21

帖子 qhooge » 2011-05-25 21:08

完全没有必要,也不可能做到简洁、准确的翻译!

大家有兴趣可以搞一些线上活动,给常用的软件起中文昵称,作为翻译指导标准。
头像
lovebluesky
帖子: 487
注册时间: 2010-02-03 17:09

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#23

帖子 lovebluesky » 2011-08-03 12:46

不需要,人家原来的名字挺好,翻译出来就怪怪的
openSUSE+xfce 13年初开始用,可能要成为我用的最久的linux系统了
之所以xfce的官方理由是他轻便简洁
非官方理由是穷,没钱换高配电脑
继续为了买了mac但任性的换装openSUSE而奋斗!
nwnnyfnba
帖子: 9
注册时间: 2011-01-28 0:41

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#24

帖子 nwnnyfnba » 2011-10-05 1:12

我比较支持把这些开源英文软件名称本土化。
软件名称本土化方便大家对该软件形成印象。很多开源软件其实功能、界面其实做的很好的,可惜在国内对于普通大众知名度几乎为零。一般用户--小白们没几个是喜欢看英文的,通常看到这些名称就容易形成潜意识的抵触。许多开源软件都有多操作系统版本linux、windows、mac,而且功能上不输给同类型的国产软件。开源软件和那些国软都是免费的,但是大众会更倾向于选择国软(尽管两者功能上不相上下,甚至开源的某些国软做的更好),是因为菜鸟们更容易接受认同我们所熟知的东西,属于自己本土文化范畴的事物。我们就具备这种倾向性,无论表现在种族、国别信仰,还是选择食物的偏好,选择软件的偏好。
中文名称很容易给老百信形成极佳的第一映像,所以跟容易去关注它,使用它。这对开源软件的发展是有利的,越来越多的人去使用、去支持,开发者也有了动力去维护、去更新。
总之传播开源软件的知名度,也可以让支持它们的linux系统更为大众所接受。
写好多,也许废话太多,别介意 :em06

补一句:建议使用第一语言中文,第二语言英文的格式给出软件名称 如:豆压 peazip。
头像
qq420100523
帖子: 1684
注册时间: 2009-07-31 18:56
系统: windows、ubuntu
来自: 广东阳江

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#25

帖子 qq420100523 » 2011-10-05 2:04

支持英文+中文名
头像
stlxv
论坛版主
帖子: 8275
注册时间: 2006-05-03 0:39
来自: المريخ

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#26

帖子 stlxv » 2012-01-18 10:23

billzt 写了:像Firefox,有人叫做“火狐”,thunderbird,有人叫做“雷鸟”。不过还有好多软件都没有中文译名。

如果保留软件原名不翻译,感觉整句话读起来怪怪的:
Nautilus 是 GNOME 桌面环境的默认文件管理器
不会的,保留才是对的。
难道你要将“python”翻译成“派通”,将“php”翻译成“劈爱妻屁”,将“sbcl”翻译成“傻逼希勒”,或者将“GNOME”翻译成“格诺姆”?!
把“nautilus”翻译成“鹦鹉螺”那才是最大的罪过!
PHP是最好的语言!不服来战!
头像
stlxv
论坛版主
帖子: 8275
注册时间: 2006-05-03 0:39
来自: المريخ

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#27

帖子 stlxv » 2012-01-18 10:26

daf3707 写了:
火狐(Firefox)是一款浏览器
firefox之所以可以翻译成“火狐”,那是因为这是官方的中文名。
比如“Windows”,只有极少数人提“视窗”的说法,基本上绝大多数人,包括绝大多数不懂电脑的人,都只懂“Windows”而不懂“视窗”。

硬是给这些东西起中文名,无异于画蛇添足。
PHP是最好的语言!不服来战!
头像
luojie-dune
帖子: 22033
注册时间: 2007-07-30 18:28
系统: Linux
来自: 空气中

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#28

帖子 luojie-dune » 2012-01-18 10:43

...学者归来
『这个世界都是我的 ,我爱你们』

ENTP ⥂ INTP ⥄ INFP ⇦ INTJ

在此发布的文章使用 Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 协议
头像
xw_y_am
帖子: 3333
注册时间: 2009-05-08 14:18
系统: Arch
来自: 河南新乡
联系:

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#29

帖子 xw_y_am » 2012-01-18 11:46

咦,我的回复呢??? :em23 :em23
Linux 相关链接大杂烩

代码: 全选

if(read) {
    if(practise) return g☘☘d;
    else return w☘☘d;
} else {
    return t☘☘d;
}
头像
灰色小狼
帖子: 4585
注册时间: 2008-12-06 10:38
系统: Arch

Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?

#30

帖子 灰色小狼 » 2012-01-18 11:51

billzt 写了: 如果保留软件原名不翻译,感觉整句话读起来怪怪的:
Nautilus 是 GNOME 桌面环境的默认文件管理器
鹦鹉螺是 GNOME 桌面环境的默认文件管理器

现在不怪了吧
回复