没什么不好,但某些地方的某些脑残就会唧唧哇哇说你"卖弄术语,轻视祖国文化..."tenzu 写了:中英混杂有什么不好的?
大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
- nyfair
- 帖子: 1067
- 注册时间: 2007-12-07 12:49
- 系统: winnux10
- 来自: Tree New Bee
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
本人在此论坛仅负责吐槽,问题急需解决请支付宝转账5毛至{我的id@qq.com},将会竭诚为您服务
linux常见多媒体问题处理指南
1. 视频播放有问题->卸载gstreamer
2. 音频播放有问题->卸载pulseaudio
3. 远程播放有问题->卸载avahi
4. 系统全都有问题->卸载systemd,远离Lennart这傻逼让你从此轻松自在
⇩自由网络⇩
https://github.com/nyfair/freeweb
linux常见多媒体问题处理指南
1. 视频播放有问题->卸载gstreamer
2. 音频播放有问题->卸载pulseaudio
3. 远程播放有问题->卸载avahi
4. 系统全都有问题->卸载systemd,远离Lennart这傻逼让你从此轻松自在
⇩自由网络⇩
https://github.com/nyfair/freeweb
- qiang_liu8183
- 论坛版主
- 帖子: 10699
- 注册时间: 2006-09-10 22:36
- 系统: Arch Debian
- 来自: 北京
-
- 帖子: 3173
- 注册时间: 2010-01-13 23:26
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
The legal copy of Chinese translation guidelines for GNOME and other major foss project:
http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10 ... -zh-cn.pdf
http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10 ... -zh-cn.pdf
Here I am.
Ubuntu 桌面培训 - 全中文官方文档,含汉化截图,提供PDF
Ubuntu 桌面培训 - 全中文官方文档,含汉化截图,提供PDF
-
- 帖子: 3173
- 注册时间: 2010-01-13 23:26
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
给软件起中文名如果起得颇有争议,没什么特别让人喜欢或者让人觉得易于上口的,那无异于画蛇添足。
Here I am.
Ubuntu 桌面培训 - 全中文官方文档,含汉化截图,提供PDF
Ubuntu 桌面培训 - 全中文官方文档,含汉化截图,提供PDF
- 牛奶夹心饼
- 帖子: 513
- 注册时间: 2009-09-14 0:46
- 来自: 广东惠州
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
不需要。就算要翻译,在我点开“关于”的时候我也希望能看到原始的软件名,而不是“文档浏览器”“音乐播放器”之类的白开水命名。可以命名为类似以下格式
代码: 全选
deadbeef音乐播放器
AMD3800+, 1GX2 ,500G
Ubuntu 10.04| openbox+tint2+pcmanfm+nitrogen+chrome+xcompmgr
----------再也不换头像----------
Ubuntu 10.04| openbox+tint2+pcmanfm+nitrogen+chrome+xcompmgr
----------再也不换头像----------
-
- 帖子: 1
- 注册时间: 2011-05-25 20:44
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
完全没有必要,也不可能做到简洁、准确的翻译!
大家有兴趣可以搞一些线上活动,给常用的软件起中文昵称,作为翻译指导标准。
大家有兴趣可以搞一些线上活动,给常用的软件起中文昵称,作为翻译指导标准。
- 大宝
- 帖子: 3050
- 注册时间: 2008-06-30 22:32
- 联系:
- lovebluesky
- 帖子: 487
- 注册时间: 2010-02-03 17:09
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
不需要,人家原来的名字挺好,翻译出来就怪怪的
openSUSE+xfce 13年初开始用,可能要成为我用的最久的linux系统了
之所以xfce的官方理由是他轻便简洁
非官方理由是穷,没钱换高配电脑
继续为了买了mac但任性的换装openSUSE而奋斗!
之所以xfce的官方理由是他轻便简洁
非官方理由是穷,没钱换高配电脑
继续为了买了mac但任性的换装openSUSE而奋斗!
-
- 帖子: 9
- 注册时间: 2011-01-28 0:41
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
我比较支持把这些开源英文软件名称本土化。
软件名称本土化方便大家对该软件形成印象。很多开源软件其实功能、界面其实做的很好的,可惜在国内对于普通大众知名度几乎为零。一般用户--小白们没几个是喜欢看英文的,通常看到这些名称就容易形成潜意识的抵触。许多开源软件都有多操作系统版本linux、windows、mac,而且功能上不输给同类型的国产软件。开源软件和那些国软都是免费的,但是大众会更倾向于选择国软(尽管两者功能上不相上下,甚至开源的某些国软做的更好),是因为菜鸟们更容易接受认同我们所熟知的东西,属于自己本土文化范畴的事物。我们就具备这种倾向性,无论表现在种族、国别信仰,还是选择食物的偏好,选择软件的偏好。
中文名称很容易给老百信形成极佳的第一映像,所以跟容易去关注它,使用它。这对开源软件的发展是有利的,越来越多的人去使用、去支持,开发者也有了动力去维护、去更新。
总之传播开源软件的知名度,也可以让支持它们的linux系统更为大众所接受。
写好多,也许废话太多,别介意
补一句:建议使用第一语言中文,第二语言英文的格式给出软件名称 如:豆压 peazip。
软件名称本土化方便大家对该软件形成印象。很多开源软件其实功能、界面其实做的很好的,可惜在国内对于普通大众知名度几乎为零。一般用户--小白们没几个是喜欢看英文的,通常看到这些名称就容易形成潜意识的抵触。许多开源软件都有多操作系统版本linux、windows、mac,而且功能上不输给同类型的国产软件。开源软件和那些国软都是免费的,但是大众会更倾向于选择国软(尽管两者功能上不相上下,甚至开源的某些国软做的更好),是因为菜鸟们更容易接受认同我们所熟知的东西,属于自己本土文化范畴的事物。我们就具备这种倾向性,无论表现在种族、国别信仰,还是选择食物的偏好,选择软件的偏好。
中文名称很容易给老百信形成极佳的第一映像,所以跟容易去关注它,使用它。这对开源软件的发展是有利的,越来越多的人去使用、去支持,开发者也有了动力去维护、去更新。
总之传播开源软件的知名度,也可以让支持它们的linux系统更为大众所接受。
写好多,也许废话太多,别介意
补一句:建议使用第一语言中文,第二语言英文的格式给出软件名称 如:豆压 peazip。
- qq420100523
- 帖子: 1684
- 注册时间: 2009-07-31 18:56
- 系统: windows、ubuntu
- 来自: 广东阳江
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
支持英文+中文名
- stlxv
- 论坛版主
- 帖子: 8275
- 注册时间: 2006-05-03 0:39
- 来自: المريخ
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
不会的,保留才是对的。billzt 写了:像Firefox,有人叫做“火狐”,thunderbird,有人叫做“雷鸟”。不过还有好多软件都没有中文译名。
如果保留软件原名不翻译,感觉整句话读起来怪怪的:
Nautilus 是 GNOME 桌面环境的默认文件管理器
难道你要将“python”翻译成“派通”,将“php”翻译成“劈爱妻屁”,将“sbcl”翻译成“傻逼希勒”,或者将“GNOME”翻译成“格诺姆”?!
把“nautilus”翻译成“鹦鹉螺”那才是最大的罪过!
PHP是最好的语言!不服来战!
- stlxv
- 论坛版主
- 帖子: 8275
- 注册时间: 2006-05-03 0:39
- 来自: المريخ
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
firefox之所以可以翻译成“火狐”,那是因为这是官方的中文名。daf3707 写了:火狐(Firefox)是一款浏览器
比如“Windows”,只有极少数人提“视窗”的说法,基本上绝大多数人,包括绝大多数不懂电脑的人,都只懂“Windows”而不懂“视窗”。
硬是给这些东西起中文名,无异于画蛇添足。
PHP是最好的语言!不服来战!
- luojie-dune
- 帖子: 22033
- 注册时间: 2007-07-30 18:28
- 系统: Linux
- 来自: 空气中
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
...学者归来
- xw_y_am
- 帖子: 3333
- 注册时间: 2009-05-08 14:18
- 系统: Arch
- 来自: 河南新乡
- 联系:
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
咦,我的回复呢???
Linux 相关链接大杂烩
代码: 全选
if(read) {
if(practise) return g☘☘d;
else return w☘☘d;
} else {
return t☘☘d;
}
- 灰色小狼
- 帖子: 4585
- 注册时间: 2008-12-06 10:38
- 系统: Arch
Re: 大家认为翻译的时候需要把软件的名字翻译出来吗?
鹦鹉螺是 GNOME 桌面环境的默认文件管理器billzt 写了: 如果保留软件原名不翻译,感觉整句话读起来怪怪的:
Nautilus 是 GNOME 桌面环境的默认文件管理器
现在不怪了吧