leal 写了:
(假设、假如、要是)这些内容只供个人、教育和非商业用途使用,那么欢迎你通过电脑浏览、下载和打印本站点的所有页面。
谢谢指教。但我翻译还是没用(假设、假如、要是)。我觉得暗含条件关系可能比较
好。
leal 写了:
本站点提供的某些资料属于“开源”资料,它们以GNU Free Documentation License(GNU 自由文档许可证)即“GPL”或其它开源许可证发布,并已加以注明——这些资料的使用需遵循各自适用的许可证。
本来我也想用“并已以标记“之类的,但是原文是"are so marked",如果翻译时
把so省掉,那是注明许可证呢,还是只注明“开源”?
leal 写了:
在别处制作并承蒙允许复制在此处的内容之作者
漂亮,比我的严谨多了。
leal 写了:
服务标记(???)
这个是照简明英汉字典翻的。我觉得字典翻的也不咋样,但想不出更好的。
leal 写了:
政策(??)
policy翻成政策应该没问题,我看到国际站点上用“Privacy policy“的,它的中文
站点都是用“隐私/私隐政策”的。
leal 写了:
任何电脑系统——硬件或软件的损害
恩,应该是这样。
leal 写了:
不为因使用本站点和从本站点下载或通过本站点获得的资料而可能直接或间接造成的任何直接的、间接的、偶然的、特殊的、 相应而生的、惩戒性的、惩罚性的及其他伤害或利益损失承担责任。
我把“MAY”漏了,谢谢指出。
leal 写了:
关于适销性和特定用途适用性的保证。
对for a particular purpose修饰的成分,我还是保留我的理解。
再次感谢leal。其他没在上面提到的,一般是我觉得对意思影响不大,因此有的没改,有的参照leal的意见直接作了修改。