[二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

除了美化之外,还可以来尝试挑战一下任务
回复
头像
kovchou
帖子: 217
注册时间: 2008-10-24 14:12

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#16

帖子 kovchou » 2009-10-21 21:32

yetist 写了:
kovchou 写了:kovchou@gmail.com
帮忙给我开一下,
我也是出现

正在初始化, 请稍候...
At revision 148.
/home/will/bin/gadt-mkhtml: 162: Syntax error: Bad for loop variable
make: *** [init] 错误 2


那个输入的用户名是kovchou还是kovchou@gmail.com
?
用户名是kovchou.

已经为你开通svn权限,并加入googlegroup。

分配给你的是翻译regex-syntax.sgml文件,内容相对较多一些。 英文原文见: http://library.gnome.org/devel/glib/uns ... yntax.html
不过很奇怪,那个gadt-mkhtml 162行的bug在我这里无法重现。
en,谢谢啦,我去试试
生命不止,奋斗不息
yetist
帖子: 37
注册时间: 2007-02-02 0:11

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#17

帖子 yetist » 2009-10-21 21:33

eexpress 写了:难道斗篷也搞。。。。。
斗篷男还真是在搞。
头像
cnkilior
论坛版主
帖子: 4984
注册时间: 2007-08-05 17:40

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#18

帖子 cnkilior » 2009-10-28 15:04

不知道怎么checkout,认证失败。
头像
cnkilior
论坛版主
帖子: 4984
注册时间: 2007-08-05 17:40

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#19

帖子 cnkilior » 2009-10-28 16:43

看了一下,有些翻译,翻的不好。
msgid "@enter_fn: function called to guard GDK"
msgstr "@enter_fn: 函数调用看守的GDK"

# used by: gdk_threads_set_lock_functions:
#: gdk.c:452:1
#, fuzzy
msgid "@leave_fn: function called to release the guard"
msgstr "@ leave_fn:函数调用释放守卫"
这个function是called的宾语,不用分词的形式是:"function is called to guard GDK" 应该翻译成"调用函数来守护GDK"
yetist
帖子: 37
注册时间: 2007-02-02 0:11

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#20

帖子 yetist » 2009-10-28 16:51

cnkilior 写了:看了一下,有些翻译,翻的不好。
msgid "@enter_fn: function called to guard GDK"
msgstr "@enter_fn: 函数调用看守的GDK"

# used by: gdk_threads_set_lock_functions:
#: gdk.c:452:1
#, fuzzy
msgid "@leave_fn: function called to release the guard"
msgstr "@ leave_fn:函数调用释放守卫"
这个function是called的宾语,不用分词的形式是:"function is called to guard GDK" 应该翻译成"调用函数来守护GDK"
这是调用google翻译自动生成的结果,带有fuzzy标志。
不过目前准备先翻译glib, 完成了再来翻译gdk, 给你分配的任务是glib的tmpl/limits.sgml, 你进入glib目录,运行make sgml就可以翻译这个文件了。
功夫熊猫
帖子: 6
注册时间: 2009-10-24 10:20

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#21

帖子 功夫熊猫 » 2009-10-28 21:49

用户名:
toubuhun@163.com
请加一下,谢谢。最近有时间可以参与一下。
yetist
帖子: 37
注册时间: 2007-02-02 0:11

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#22

帖子 yetist » 2009-10-28 22:09

功夫熊猫 写了:用户名:
toubuhun@163.com
请加一下,谢谢。最近有时间可以参与一下。
好,任务已分配。翻译glib的tmpl/version.sgml文件。
功夫熊猫
帖子: 6
注册时间: 2009-10-24 10:20

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#23

帖子 功夫熊猫 » 2009-11-06 20:48

yetist 写了:
功夫熊猫 写了:用户名:
toubuhun@163.com
请加一下,谢谢。最近有时间可以参与一下。
好,任务已分配。翻译glib的tmpl/version.sgml文件。
已经翻译完了,但是其中有一段格式有点问题。
源sgml文件中漏掉了一段内容,我自己加上了,结果就是最后生成的中文文档中有一段既有中文,又有英文。

后面几天似乎没有人在翻译了?
yetist
帖子: 37
注册时间: 2007-02-02 0:11

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#24

帖子 yetist » 2009-11-06 21:20

功夫熊猫 写了: 已经翻译完了,但是其中有一段格式有点问题。
源sgml文件中漏掉了一段内容,我自己加上了,结果就是最后生成的中文文档中有一段既有中文,又有英文。

后面几天似乎没有人在翻译了?
你说的漏掉的内容实际上是在gutils.po文件里面的,我后来加上了,因为原文有一句还没有翻译,所以glib_check_version的描述中其中一段是英文的。
maburycn
帖子: 43
注册时间: 2008-03-18 0:27

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#25

帖子 maburycn » 2009-11-10 20:19

终于在中国的ubuntu论坛上看到自己为论坛建设方面有所贡献,请允许我的加入.从此,在也不用看国外ubuntu的论坛了 .请版主告志如何工作!
头像
璇歌
帖子: 122
注册时间: 2006-11-06 22:53
来自: 贵州大学
联系:

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#26

帖子 璇歌 » 2009-11-16 17:45

前来领取任务! 加入一个。

没人在?? 我去groups.google.com 申请。
:em11
希望每个人,都能坚持自己的梦想---
Thinking in Linux.....
yetist
帖子: 37
注册时间: 2007-02-02 0:11

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#27

帖子 yetist » 2011-03-29 23:34

glib参考手册翻译文档从2.20.4升级到了2.26.1, 其中一些po文件的翻译被置为fuzzy,所以看起来汉化的东西相对之前要少一些。
这一段时间基本上没人来翻译。。。
给个链接看一下吧:http://gtk-doc-cn.googlecode.com/svn/do ... index.html
yetist
帖子: 37
注册时间: 2007-02-02 0:11

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#28

帖子 yetist » 2011-04-18 15:04

之前我们使用googlecode的svn来做翻译,这样做存在以下问题:

1, 对翻译者的要求过高,导致很多人无法参与其中。
2, googlecode的个人密码页在不借用工具的情况下无法打开。

为了降低门槛,使更多的人参与进来,现在我们选择了在线翻译平台 https://www.transifex.net/ 来进行GLib、GTK+ 3的参考手册翻译,以前的翻译已经导入。

如何参与:

1. 请在这里注册:https://www.transifex.net/accounts/register/

2. 选择一个翻译项目组,加入相应的翻译团队。目前已经存在的项目有:

GLib参考手册:https://www.transifex.net/projects/p/gl ... ce-manual/
GTK+3参考手册:https://www.transifex.net/projects/p/gt ... ce-manual/

以上项目都存在相应的简体中文翻译团队,请先加入翻译团队。

3. 在项目页面选择一个po文件开始翻译(可以在线翻译,也可以离线翻译)。

我们欢迎您参与翻译或者负责管理某个文档的翻译!!!
头像
秋景雨
帖子: 137
注册时间: 2011-01-31 12:55
联系:

Re: [二星] 加入Gtk-doc-cn平台翻译

#29

帖子 秋景雨 » 2012-10-03 14:46

这个对不是学编程的人来说很难翻译呀,翻译出来也不专业呀。
回复