谁能为file-roller的gui添加浏览文件的按钮?

软件和网站开发以及相关技术探讨
回复
ReverseOnce
帖子: 106
注册时间: 2015-08-29 21:05

谁能为file-roller的gui添加浏览文件的按钮?

#1

帖子 ReverseOnce » 2015-09-06 13:24

alt+f2输入file-roller启动前端,在图形界面,所有功能性按钮都不能用,相当不方便,在解压(extract)按钮和添加(+)按钮之间能增加一个浏览(browse)按钮就好了,这样能提高查找压缩文件的效率,一个小改变能带来使用体验的大提升。file-roller源码下载地址:http://fileroller.sourceforge.net/home.html
file-roller-append-browse.png
file-roller-append-browse.png (6.33 KiB) 查看 10964 次
头像
astolia
论坛版主
帖子: 6396
注册时间: 2008-09-18 13:11

Re: 谁能为file-roller的gui添加浏览文件的按钮?

#2

帖子 astolia » 2015-09-06 22:26

这是gnome3的界面设计原则,header bar左侧只放最常用的按钮,其他功能入口都扔到菜单里了。快捷键是ctrl+o
fr.png
你可以直接向官方的bugzilla报告此问题,或者直接换用gnome2风格的早期版本,或者mate环境的engrampa
ReverseOnce
帖子: 106
注册时间: 2015-08-29 21:05

Re: 谁能为file-roller的gui添加浏览文件的按钮?

#3

帖子 ReverseOnce » 2015-09-07 10:29

astolia 写了:这是gnome3的界面设计原则,header bar左侧只放最常用的按钮,其他功能入口都扔到菜单里了。快捷键是ctrl+o
fr.png
你可以直接向官方的bugzilla报告此问题,或者直接换用gnome2风格的早期版本,或者mate环境的engrampa
知道啊,f1=帮助,ctrl+r=刷新,ctrl+n=创建文档,问题是,所有默认安装的应用,其中只有一个打开前端后没有任何按钮可用。点击鼠标应该能实现快捷键调用的功能,这就是gui的工作,方便加直观,不然要gui干嘛?直接命令解决问题,是不是呢?说到bug,gnome-terminal不支持LC_CTYPE=zh_CN.GB18030的工作环境,设定LC_CTYPE=zh_CN.GB18030后,重启进桌面,gnome-terminal无法启动,这能算一个。
头像
astolia
论坛版主
帖子: 6396
注册时间: 2008-09-18 13:11

Re: 谁能为file-roller的gui添加浏览文件的按钮?

#4

帖子 astolia » 2015-09-07 20:40

一个和主窗口分离的菜单就让你不知道点哪里啦?赶快把gnome-shell给删了
ReverseOnce
帖子: 106
注册时间: 2015-08-29 21:05

Re: 谁能为file-roller的gui添加浏览文件的按钮?

#5

帖子 ReverseOnce » 2015-09-08 9:45

astolia 写了:一个和主窗口分离的菜单就让你不知道点哪里啦?赶快把gnome-shell给删了
别这样。首先,gnome-shell是gnome-shell,file-roller是file-roller,file-roller只是基于nautilus的一个扩展程序,用来解压缩存档的,不满意还有很多替代品,为什么要卸载gnome-shell?其次,gnome 3的宗旨是“人性界面(human UI)"和“加速工作流程(speed up workflow)“,到最后,可能三岁小孩握住鼠标也能解压缩文件,这么理解有偏差吗?
上次由 ReverseOnce 在 2015-09-08 15:45,总共编辑 2 次。
ReverseOnce
帖子: 106
注册时间: 2015-08-29 21:05

Re: 谁能为file-roller的gui添加浏览文件的按钮?

#6

帖子 ReverseOnce » 2015-09-08 9:56

引文中的图片怎么在浏览器里显示不出来?奇怪。用git克隆了file-roller的版本库,将它的帮助文档重新翻译了一遍,有兴趣的可以帮着改改,没问题就放到版本库里去了:
# Chinese (China) translation for file-roller help.
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
# M Zhang <mymzhang@gmail.com>, 2010.
# TeliuTe <teliute@163.com>, 2010.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
# tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-31 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 20:45+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,13,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: C/index.page:5(page/title)
msgid "File Roller Archive Manager Help"
msgstr "文件压缩器(存档管理器)帮助"

#: C/index.page:8(section/title)
msgid "Managing archives"
msgstr "存档管理"

#: C/index.page:12(section/title)
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "故障排除"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zhang Miao <mymzhang@gmail.com>, 2009\n"
"TeliuTe <teliute@163.com>, 2010\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010\n"
"tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012"

#: C/archive-create.page:7(info/desc)
msgid "Add files or folders to your new archive."
msgstr "添加文件或文件夹到新的存档。"

#: C/archive-create.page:9(credit/name) C/archive-edit.page:10(credit/name)
#: C/archive-extract.page:12(credit/name)
#: C/archive-extract-advanced-options.page:9(credit/name)
#: C/archive-open.page:9(credit/name) C/archive-view.page:9(credit/name)
#: C/introduction.page:10(credit/name)
#: C/keyboard-shortcuts.page:9(credit/name)
#: C/password-protection.page:11(credit/name)
#: C/supported-formats.page:9(credit/name)
#: C/test-integrity.page:9(credit/name)
#: C/troubleshooting-archive-open.page:11(credit/name)
#: C/troubleshooting-password.page:10(credit/name)
msgid "Marta Bogdanowicz"
msgstr "Marta Bogdanowicz"

#: C/archive-create.page:13(license/p) C/archive-edit.page:14(license/p)
#: C/archive-extract.page:16(license/p)
#: C/archive-extract-advanced-options.page:13(license/p)
#: C/archive-open.page:13(license/p) C/archive-view.page:13(license/p)
#: C/introduction.page:14(license/p) C/keyboard-shortcuts.page:13(license/p)
#: C/password-protection.page:15(license/p)
#: C/supported-formats.page:13(license/p) C/test-integrity.page:13(license/p)
#: C/troubleshooting-archive-open.page:15(license/p)
#: C/troubleshooting-password.page:14(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "创制共享类3.0"

#: C/archive-create.page:17(page/title)
msgid "Create a new archive"
msgstr "创建新的存档"

#: C/archive-create.page:19(page/p)
msgid ""
"Create a new archive with <app>File Roller</app>, by following these steps:"
msgstr ""
"可按照以下步骤用<app>文件压缩器</app>创建新的存档:"

#: C/archive-create.page:25(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>Create a new archive</gui> toolbar button, or click "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">New…</gui></"
"guiseq>"
msgstr ""
"点击<gui>创建新的存档</gui>工具栏按钮,或点击<guiseq><gui style=\"menu\">"
"存档文件</gui><gui style=\"menuitem\">新建...</gui></guiseq>"

#: C/archive-create.page:29(item/p)
msgid ""
"The file chooser will open. Use it to name your new archive file and choose "
"its location, and click <gui>Create</gui>."
msgstr ""
"将打开文件选择器。用其来命名新的存档文件和选择它的保存位置,"
"点击<gui>创建</gui>。"

#: C/archive-create.page:32(note/p)
msgid ""
"In this dialog you may also choose the type of the file format that you want "
"to use, available extensions should be listed below. By clicking <gui>Other "
"options</gui> you can set a password, or split your new archive into smaller "
"parts. You should specify the size of the volume in <gui>MB</gui>."
msgstr ""
"在此对话框,可选择想要使用的文件格式的类型,下拉可罗列支持的文件扩展名。"
"通过点击<gui>其它选项</gui>,可设定密码,或将新的存档分拆为较小的部分。"
"应以<gui>MB</gui>为单位设定卷的大小。"

#: C/archive-create.page:40(item/p)
#| msgid ""
#| "Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to "
#| "the archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
#| "\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File "
#| "Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the "
#| "<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select "
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add a "
#| "folder…</gui></guiseq>"
msgid ""
"Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to the "
"archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File "
"Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the "
"<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Add a folder…"
"</gui></guiseq>"
msgstr ""
"点击<gui>添加文件至存档</gui>工具栏按钮,可添加预备的文件至存档,"
"或点击<guiseq><gui style=\"menu\">编辑</gui><gui style=\"menuitem\">"
"添加文件...</gui></guiseq>。<app>文件压缩器</app>也允许添加整个文件夹。"
"方法是点击<gui>添加文件夹至存档</gui>工具栏按钮,或选择<guiseq><gui style="
"\"menu\">编辑</gui><gui style=\"menuitem\">添加文件夹...</gui></guiseq>"

#: C/archive-create.page:49(note/p)
msgid ""
"When you add a folder to your archive, you will be offered some options:"
msgstr ""
"当添加一个文件夹到存档时,可供的某些选项:"

#: C/archive-create.page:52(item/p)
msgid "Whether to include subfolders or not"
msgstr "是否包含子文件夹"

#: C/archive-create.page:53(item/p)
msgid "Choose which files should be included"
msgstr "选择应该包括的文件"

#: C/archive-create.page:54(item/p)
msgid "Select which subfolders or files are to be excluded"
msgstr "选择要排除的子文件夹或文件"

#: C/archive-create.page:59(item/p)
msgid "Once you finish adding files, your archive is ready."
msgstr "一旦完成添加文件,存档也就准备好了。"

#: C/archive-edit.page:8(info/desc)
msgid "Change the content of your archive."
msgstr "修改存档的内容。"

#: C/archive-edit.page:18(page/title)
msgid "Edit an archive"
msgstr "编辑存档"

#: C/archive-edit.page:20(page/p)
msgid ""
"With <app>File Roller</app> you can edit an existing archive by adding new "
"files, removing unwanted ones or by changing their names. You can work with "
"folders in the same way as with files."
msgstr ""
"可使用<app>文件压缩器</app>来编辑已有存档,添加新文件、删除多余的文件"
"或修改文件名称。编辑文件夹类同于编辑文件。"

#: C/archive-edit.page:26(item/title)
msgid "<code>Add files</code>"
msgstr "<code>添加文件</code>"

#: C/archive-edit.page:27(item/p)
msgid ""
"Add files to an existing archive by following the instructions on <link xref="
"\"archive-create\"/> page."
msgstr ""
"添加文件到已有存档文件,可参照<link xref=\"archive-create\"/>页面说明。"

#: C/archive-edit.page:31(item/title)
#| msgid "Remove files"
msgid "<code>Remove files</code>"
msgstr "<code>删除文件</code>"

#: C/archive-edit.page:33(item/p) C/archive-edit.page:42(item/p)
msgid "Select the file."
msgstr "选择文件。"

#: C/archive-edit.page:34(item/p)
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#| "\">Delete</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose "
#| "<gui>Delete</gui>."
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Delete</"
"gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Delete</"
"gui>."
msgstr ""
"点击<guiseq><gui style=\"menu\">编辑</gui><gui style=\"menuitem\">删除</"
"gui></guiseq>,或右键点击已选择的文件,选择<gui>删除</gui>。"

#: C/archive-edit.page:40(item/title)
#| msgid "Rename files"
msgid "<code>Rename files</code>"
msgstr "<code>重命名文件</code>"

#: C/archive-edit.page:43(item/p)
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#| "\">Rename…</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and "
#| "choose <gui>Rename…</gui>."
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Rename…"
"</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Rename…"
"</gui>."
msgstr ""
"点击<guiseq><gui style=\"menu\">编辑</gui><gui style=\"menuitem\">重命名...</"
"gui></guiseq>,或右键点击已选择的文件,选择<gui>重命名...</gui>。"

#: C/archive-edit.page:46(item/p)
msgid "A dialog will open. Enter the new file name into the text entry field."
msgstr "将打开一个对话框。在文本输入区输入新文件名称。"

#: C/archive-edit.page:48(item/p)
msgid "Confirm the name by clicking <gui>Rename</gui>."
msgstr "通过点击<gui>重命名</gui>来确认名称。"

#: C/archive-extract.page:10(info/desc)
msgid "Extract files or folders from your archive"
msgstr "从存档文件中解压文件或文件夹"

#: C/archive-extract.page:20(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
msgid "Extract an archive"
msgstr "解压存档"

#: C/archive-extract.page:22(page/p)
msgid ""
"Extract files from archive using <app>File Roller</app> by following these "
"steps:"
msgstr ""
"可按照以下步骤用<app>文件压缩器</app>来解压文件:"

#: C/archive-extract.page:26(item/p)
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
msgstr "<link xref=\"archive-open\">打开</link>存档。"

#: C/archive-extract.page:27(item/p)
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
#| "\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button."
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button."
msgstr ""
"点击<guiseq><gui style=\"menu\">存档文件</gui><gui style=\"menuitem\">解压..."
"</gui></guiseq>或点击工具栏处的<gui>解压</gui>按钮。"

#: C/archive-extract.page:30(item/p)
msgid ""
"Choose the location in the file chooser, into which the files should be "
"extracted. This will be the destination folder."
msgstr ""
"在文件选择器中,选择解压文件的位置。这将是目的文件夹。"

#: C/archive-extract.page:33(note/p)
msgid ""
"There are additional options in this dialog. See <link xref=\"archive-"
"extract-advanced-options\">advanced options for extracting archives</link>."
msgstr ""
"在该对话框中还有附加选项。查看<link xref=\"archive-extract-advanced-options"
"\">解压存档文件的高级选项</link>。"

#: C/archive-extract.page:38(item/p)
msgid "Click <gui>Extract</gui>."
msgstr "点击<gui>解压</gui>。"

#: C/archive-extract.page:39(item/p)
msgid ""
"If an archive is protected by a password, <app>File Roller</app> will "
"request it. Type the password and click <gui>OK</gui>."
msgstr ""
"如果存档文件有密码保护,<app>文件压缩器</app>将询问密码。"
"输入密码,点击<gui>确定</gui>。"

#: C/archive-extract.page:43(item/p)
msgid ""
"The application will show you the progress bar in a new dialog. If the "
"extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:"
msgstr ""
"该应用将在新的对话框中显示进度条。如果解压成功完成,程序将询问如何操作:"

#: C/archive-extract.page:47(item/p)
msgid "<gui>Quit</gui> - this option closes <app>File Roller</app>"
msgstr "<gui>退出</gui> - 该选项会关闭<app>文件压缩器</app>"

#: C/archive-extract.page:48(item/p)
msgid ""
"<gui>Show the files</gui> - after clicking this the destination folder will "
"be open in <app>Nautilus</app>"
msgstr ""
"<gui>显示文件</gui> - 点击该选项后,将在<app>Nautilus</app>打开目的文件夹"

#: C/archive-extract.page:50(item/p)
msgid ""
"<gui>Close</gui> - the dialog will be closed and you will see your archive "
"again"
msgstr ""
"<gui>关闭</gui> - 该对话框将关闭,并重回原存档"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:7(info/desc)
msgid "Specify your preferences for archive extraction."
msgstr "指定存档解压的首选设置。"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:17(page/title)
msgid "Advanced options for archive extracting"
msgstr "存档解压高级选项"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:19(page/p)
msgid ""
"<app>File Roller</app> offers different options while extracting an archive. "
"You can see these options in the file chooser dialog, which you use for "
"choosing the location for extracted files. At the bottom of this dialog, you "
"can decide if you want to extract:"
msgstr ""
"当解压存档时,<app>文件压缩器</app>提供了不同选项。"
"能在选择解压位置的文件选择器的对话框中查看这些选项。"
"在该对话框底部,能决定解压与否:"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:25(item/title)
#| msgid "All files"
msgid "<gui>All files</gui>"
msgstr "<gui>所有文件</gui>"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:26(item/p)
msgid "the whole archive will be extracted"
msgstr "整个存档将被解压"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:29(item/title)
#| msgid "Selected files"
msgid "<gui>Selected files</gui>"
msgstr "<gui>已选文件</gui>"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:30(item/p)
msgid "<app>File Roller</app> extracts only the chosen files"
msgstr "<app>文件压缩器</app>只解压所选文件"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:32(note/p)
#| msgid ""
#| "Select them before you click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</"
#| "gui><gui style=\"menuitem\">Extract…</gui></guiseq>. Do this by clicking "
#| "on the file name. Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key>, to select "
#| "more than one file."
msgid ""
"Select them before you click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Extract…</gui></guiseq>. Do this by clicking on the file "
"name. Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key>, to select more than one "
"file."
msgstr ""
"在点击<guiseq><gui style=\"menu\">存档文件</gui><gui style=\"menuitem\">"
"解压...</gui></guiseq>前选中它们。可通过点击文件名称来执行选中操作。按下"
"<key>Ctrl</key> 或 <key>Shift</key>,选择多个文件。"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:39(item/title)
#| msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
msgid "<gui>Files</gui>"
msgstr "<gui>文件</gui>"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:40(item/p)
msgid "you can type the names of the files that you want to extract"
msgstr "可以输入想要解压文件的名称"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:42(note/p)
msgid ""
"The file name needs to be followed by a file extension. You can extract, for "
"example, all <file>.txt</file> files, by typing <file>*.txt</file>."
msgstr ""
"文件名称需要后跟一个文件扩展。例如,通过输入<file>*.txt</file>,可以解压所"
"有<file>.txt</file>文件。"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:49(page/p)
msgid "You can specify in the file chooser dialog whether you want:"
msgstr "可以在文件选择器对话框中指定是否想:"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:52(item/title)
#| msgid "Re-create folders"
msgid "<gui>Re-create folders</gui>"
msgstr "<gui>重新创建文件夹</gui>"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:53(item/p)
msgid ""
"Tick this option if you want to keep the directory structure, as it was in "
"your archive"
msgstr ""
msgstr "如果想要保持存档的目录结构,则勾选该选项"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:57(item/title)
#| msgid "Overwrite existing files"
msgid "<gui>Overwrite existing files</gui>"
msgstr "<gui>覆盖已存在的文件</gui>"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:58(item/p)
msgid ""
"If your archive contains files with the same name as those in the "
"destination folder, then <app>File Roller</app> will overwrite them during "
"extraction if this option is enabled"
msgstr ""
"如果存档文件包含与目的文件夹里同名的文件,那么勾选该选项,"
"<app>文件压缩器</app>在解压过程中会覆盖它们"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:63(item/title)
#| msgid "Do not extract older files"
msgid "<gui>Do not extract older files</gui>"
msgstr "<gui>不解压较旧的文件</gui>"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:64(item/p)
msgid ""
"This option will not overwrite existing files with the same name, which have "
"a more recent modification date than those which are in the archive."
msgstr ""
"该选项将不覆盖现有同名文件,"
"其最近修改的日期比存档内的文件更新"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:70(page/p)
msgid "These <gui>Actions</gui> are listed at the bottom of the dialog."
msgstr "这些<gui>行动</gui>会在对话框底部列出。"

#: C/archive-extract-advanced-options.page:73(note/p)
msgid ""
"The option <gui>Do not extract older files</gui> is only avaiable when the "
"option <gui>Overwrite existing files</gui> has been enabled."
msgstr ""
"<gui>不解压旧文件</gui>选项只有在勾选<gui>覆盖已有文件</gui>时有效。"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/archive-open.page:36(media)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
#| "md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
"md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
msgstr ""
"external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
"md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"

#: C/archive-open.page:7(info/desc)
msgid "Open an existing archive."
msgstr "打开已有存档。"

#: C/archive-open.page:17(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:28(td/p)
msgid "Open an archive"
msgstr "打开存档"

#: C/archive-open.page:19(page/p)
msgid ""
"Open an existing archive with <app>File Roller</app> in the following ways:"
msgstr "通过以下的方式用<app>文件压缩器</app>打开已有存档:"

#: C/archive-open.page:23(item/p)
msgid "Click the toolbar button <gui>Open</gui>."
msgstr "点击工具栏按钮<gui>打开</gui>。"

#: C/archive-open.page:26(item/p)
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
#| "\">Open…</gui></guiseq>"
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Open…"
"</gui></guiseq>"
msgstr ""
"点击 <guiseq><gui style=\"menu\">存档</gui> <gui style=\"menuitem\">打开…"
"</gui></guiseq>"

#: C/archive-open.page:31(page/p)
msgid ""
"You may also use the <gui>Open Recent</gui> option in the following ways:"
msgstr ""
"按照如下方法,也可以使用<gui>打开最近</gui>选项:"

#: C/archive-open.page:35(item/p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-"
"open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar button and "
"select a file."
msgstr ""
"点击<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-open-"
"recent.png\">打开最近使用的存档</media>工具栏按钮,选择一个文件。"

#: C/archive-open.page:41(item/p)
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
#| "\">Open Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives."
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
"Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives."
msgstr ""
"点击 <guiseq><gui style=\"menu\">档案</gui> <gui style=\"menuitem\">打开历史</gui></guiseq> 来查看最近使用的存档。"

#: C/archive-open.page:47(note/p)
msgid ""
"If <app>File Roller</app> cannot open your recently used archive, and shows "
"the error message <gui>The file doesn't exist</gui>, it may be that the "
"location of the archive file has changed. Then, you may use <gui>Open</gui> "
"option to search for it."
msgstr ""
"如果<app>压缩文件器</app>无法打开最近使用的存档,并显示错误信息<gui>文"
"件不存在</gui>,这可能是存档文件的位置已经变更。那么可以使用<gui>打开</"
"gui>选项搜索。"

#: C/archive-view.page:7(info/desc)
msgid "View an existing archive and its content."
msgstr "查看已有存档文及其内容。"

#: C/archive-view.page:17(page/title)
msgid "View an archive"
msgstr "查看存档文件"

#: C/archive-view.page:19(page/p)
msgid "There are two ways of viewing the archive:"
msgstr "查看存档有两种方法:"

#: C/archive-view.page:23(item/p)
msgid "View all files"
msgstr "查看所有文件"

#: C/archive-view.page:24(item/p)
#| msgid ""
#| "To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style="
#| "\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will "
#| "list all files inside the archive. You will see their names, sizes, "
#| "types, dates of the last modification and locations."
msgid ""
"To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
"\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will list "
"all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates "
"of the last modification and locations."
msgstr ""
"要使用该视图,请点击<guiseq><gui style=\"menu\">查看</gui><gui style="
"\"menuitem\">查看全部文件</gui></guiseq>。<app>文件压缩器</app>将列出存档"
"内的所有文件。将看到它们的名称、大小、类型、最后修改日期和位置。"

#: C/archive-view.page:29(note/p)
msgid ""
"You may use these column headings mentioned above (name, size…) to sort the "
"files in your archive. Do this by clicking on them, and click the same one "
"again to sort in reverse order."
msgstr ""
"可以使用上述的这些列标题(名称、大小...)排列存档中的文件。"
"点击它们来排列文件,再次点击同一个列标题将以反序排列。"

#: C/archive-view.page:35(item/p)
msgid "View as a folder"
msgstr "以文件夹查看"

#: C/archive-view.page:36(item/p)
#| msgid ""
#| "This view displays the classic directory structure. To use this, click "
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">View as a "
#| "Folder</gui></guiseq>."
msgid ""
"This view displays the classic directory structure. To use this, click "
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">View as a "
"Folder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"该视图显示经典的目录结构。要使用该视图,可点击<guiseq><gui style=\"menu\">查"
"看</gui><gui style=\"menuitem\">以文件夹查看</gui></guiseq>。"

#: C/archive-view.page:40(note/p)
#| msgid ""
#| "While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click "
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Folders</"
#| "gui></guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side "
#| "pane. It allows you to navigate easily between folders."
msgid ""
"While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click "
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Folders</"
"gui></guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side "
"pane. It allows you to navigate easily between folders."
msgstr ""
"当以该方式查看存档时,按下<key>F9</key>,或点击<guiseq><gui style=\"menu"
"\">查看</gui><gui style=\"menuitem\">文件夹</gui></guiseq>选项。将在侧边格"
"中看到文件夹的树型视图。它允许在文件夹间轻松导航。"

#: C/archive-view.page:50(section/title)
msgid "Open files in your archive"
msgstr "打开存档内的文件"

#: C/archive-view.page:51(section/p)
msgid ""
"Open files, which are in you archive by double-clicking the file name, or "
"right-click on the file name and select <gui>Open</gui>. <app>File Roller</"
"app> will open the file with the default application for that file type."
msgstr ""
"双击文件名称,或右键点击文件名称,并选择<gui>打开</gui>,"
"即打开存档内的文件。"
"<app>文件压缩器</app>将以此文件类型默认的应用程序打开文件。"

#: C/archive-view.page:56(note/p)
msgid "Open the file with different application by following these steps:"
msgstr "可按照下面的步骤使用不同的应用程序打开文件:"

#: C/archive-view.page:58(item/p)
msgid "Select the file"
msgstr "选择文件"

#: C/archive-view.page:59(item/p)
msgid "Right-click"
msgstr "右击"

#: C/archive-view.page:60(item/p)
msgid "Click <gui>Open With…</gui>"
msgstr "点击<gui>打开方式...</gui>"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:42(media)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
#| "md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/file-roller-main-window.png' "
"md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"
msgstr ""
"external ref='figures/file-roller-main-window.png' "
"md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"

#: C/introduction.page:7(info/desc)
msgid ""
"Introduction to the <app>File Roller</app> archive managing application."
msgstr ""
"<app>文件压缩器</app> - 存档管理程序简介。"

#: C/introduction.page:18(page/title)
msgid "Introduction"
msgstr "简介"

#: C/introduction.page:20(page/p)
msgid ""
"<app>File Roller</app> is an application for managing archives, designed to "
"be easy to use. It provides all the tools necessary for creating, modifying "
"or extracting archives."
msgstr ""
"<app>文件压缩器</app>是一款管理存档的应用程序,旨在易于使用。它提供了创建、"
"修改或解压存档所需的所有工具。"

#: C/introduction.page:25(note/p)
msgid ""
"An archive is composed of one or more files, along with metadata. It may be "
"encrypted in part or as a whole. By collecting multiple data files together "
"into a single one, archive files are useful for storing data and "
"transferring it between computers."
msgstr ""
"存档是由一份或多份文件组成的,并与元数据相伴。它可以部分或全部加密。"
"存档将多个数据文件收集组合成一份文件,便于存储数据和在计算机间传输。"

#: C/introduction.page:31(page/p)
msgid "With <app>File Roller</app> you can:"
msgstr "可以用<app>文件压缩器</app>来:"

#: C/introduction.page:33(item/p)
msgid "Create new archive by adding files or folders"
msgstr "通过添加文件或文件夹创建新存档"

#: C/introduction.page:34(item/p)
msgid "View the content of the existing archive"
msgstr "查看已有存档的内容"

#: C/introduction.page:35(item/p)
msgid "View a file contained in the archive"
msgstr "查看存档内的文件"

#: C/introduction.page:36(item/p)
msgid "Modify existing archives"
msgstr "更改已有存档"

#: C/introduction.page:37(item/p)
msgid "Extract files from archive"
msgstr "从存档中解压文件"

#: C/introduction.page:41(figure/title)
msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
msgstr "<gui>文件压缩器</gui>主窗口"

#: C/introduction.page:43(media/p)
msgid "Screenshot of the <app>File Roller</app> main window."
msgstr "<app>文件压缩器</app>主窗口截图。"

#: C/keyboard-shortcuts.page:7(info/desc)
msgid "The list of shortcuts in <app>File Roller</app>."
msgstr "<app>文件压缩器</app>的快捷键列表。"

#: C/keyboard-shortcuts.page:17(page/title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"

#: C/keyboard-shortcuts.page:19(page/p)
msgid ""
"Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is "
"a list of shortcuts which can be used in <app>File Roller</app>."
msgstr ""
"使用键盘快捷键可帮助加速工作流程。下面的表格是<app>文件压缩器</app>所用"
"快捷键列表。"

#: C/keyboard-shortcuts.page:24(td/p)
msgid "Create new archive"
msgstr "创建新的存档"

#: C/keyboard-shortcuts.page:25(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:33(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
msgid "View archive properties"
msgstr "查看存档属性"

#: C/keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>回车</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: C/keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: C/keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: C/keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: C/keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "重命名存档内的文件或文件夹"

#: C/keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
msgid "<key>F2</key>"
msgstr "<key>F2</key>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
msgid "Select all"
msgstr "全选"

#: C/keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
msgid "Deselect all"
msgstr "全部不选"

#: C/keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: C/keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "从存档内删除文件或文件夹"

#: C/keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
msgid "<key>Delete</key>"
msgstr "<key>Delete</key>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "在侧栏面板中显示文件夹树型视图"

#: C/keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "以文件列表形式查看存档的内容"

#: C/keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "以文件夹结构形式查看存档的内容"

#: C/keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
msgid "Stop the operation"
msgstr "停止操作"

#: C/keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: C/keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#: C/keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
msgid "View help content"
msgstr "查看帮助内容"

#: C/keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#: C/password-protection.page:9(info/desc)
msgid "Set the password for your archive."
msgstr "为存档设置密码。"

#: C/password-protection.page:19(page/title)
msgid "Password protection"
msgstr "密码保护"

#: C/password-protection.page:21(note/p)
msgid ""
"<app>File Roller</app> allows you to encrypt an archive with a password only "
"in specific circumstances."
msgstr "<app>文件压缩器</app> 只允许在特定环境中设置密码来加密存档。"

#: C/password-protection.page:24(page/p)
msgid ""
"Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:"
msgstr "可照以下步骤设置新的存档的密码来加密数据:"

#: C/password-protection.page:26(item/p)
msgid "Start <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>"
msgstr "开始<link xref=\"archive-create\">创建新的存档</link>"

# 应该有句号,这应该是一个 Bug 吧~
#: C/password-protection.page:27(item/p)
msgid "The file chooser will open"
msgstr "打开文件选择器"

#: C/password-protection.page:28(item/p)
msgid ""
"At the bottom of this dialog you can choose the <gui>File Format</gui> and "
"<gui>Other Options</gui>, where you can set a password"
msgstr ""
"在对话框的底部,可以选择<gui>文件格式</gui>和<gui>其它选项</gui>,"
"在此处可以设置密码"

#: C/password-protection.page:30(item/p)
msgid "Click <gui>Other Options</gui> and type a password"
msgstr "点击<gui>其它选项</gui>,输入密码"

#: C/password-protection.page:32(note/p)
msgid ""
"You may not be able to type password, because <app>File Roller</app> does "
"not allow this option to be used for all types of archive files, so it is "
"better to choose file format before setting a password."
msgstr ""
"可能无法输入密码,因为<app>文件压缩器</app>并不支持加密选项用于所有的存档类型,"
"所以最好在设置密码前先选择文件格式。"

#: C/password-protection.page:38(item/p)
msgid "Type your password into the password field"
msgstr "在密码框内输入密码"

#: C/password-protection.page:39(item/p)
msgid ""
"Continue with <link xref=\"archive-create\"> creating a new archive</link>"
msgstr "继续<link xref=\"archive-create\">创建新的存档</link>"

#: C/password-protection.page:43(page/p)
msgid "Protect an existing archive by setting a password:"
msgstr "通过设置密码保护已有的存档:"

#: C/password-protection.page:45(item/p)
#| msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open an archive</link>"
msgstr "<link xref=\"archive-open\">打开存档文件</link>"

#: C/password-protection.page:46(item/p)
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#| "\">Password…</gui></guiseq>"
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Password…</gui></guiseq>"
msgstr ""
"点击 <guiseq><gui style=\"menu\">编辑</gui><gui style=\"menuitem\">密码…</"
"gui></guiseq>"

#: C/password-protection.page:48(item/p)
msgid "Type password into the password field"
msgstr "在密码框内输入密码"

#: C/password-protection.page:50(note/p)
msgid ""
"If you want to encrypt the list of files tick <gui>Encrypt the file list "
"too</gui>."
msgstr "如果想加密文件列表,则勾选<gui>加密文件列表</gui>。"

#: C/password-protection.page:54(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to continue"
msgstr "点击<gui style=\"button\">确定</gui>继续"

#: C/password-protection.page:56(note/p)
msgid ""
"<app>File Roller</app> will encrypt only new files which will be added to "
"the archive!"
msgstr "<app>文件压缩器</app>将只加密添加到存档文件中的新文件!"

#: C/supported-formats.page:7(info/desc)
msgid "<app>File Roller</app> has the ability to use various file formats."
msgstr "<app>文件压缩器</app>可以使用多种文件格式。"

#: C/supported-formats.page:17(page/title)
msgid "Supported file formats"
msgstr "支持的文件格式"

#: C/supported-formats.page:19(page/p)
msgid "The formats support by <app>File Roller</app> include:"
msgstr "<app>文件压缩器</app>支持的格式包括:"

#: C/supported-formats.page:22(item/p)
msgid "Archive only"
msgstr "仅存档"

#: C/supported-formats.page:24(item/p)
#, fuzzy
msgid "AIX Small Indexed Archive (<file>.ar</file>)"
msgstr "AIX小索引存档 (<file>.ar</file>)"

#: C/supported-formats.page:25(item/p)
msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (<file>.iso</file>)"
msgstr "ISO-9660 CD 光盘镜像 [只读模式] (<file>.iso</file>)"

#: C/supported-formats.page:26(item/p)
msgid "Tape Archive File (<file>.tar</file>)"
msgstr "磁带存档文件(<file>.tar</file>)"

#: C/supported-formats.page:29(item/p)
msgid "Archive and compression"
msgstr "存档和压缩"

#: C/supported-formats.page:31(item/p)
msgid "Java Archive (<file>.jar</file>)"
msgstr "Java存档(<file>.jar</file>)"

#: C/supported-formats.page:32(item/p)
msgid "WinRAR Compressed Archive (<file>.rar</file>)"
msgstr "WinRAR压缩存档(<file>.rar</file>)"

#: C/supported-formats.page:33(item/p)
msgid "Tape Archive File compressed with:"
msgstr "压缩的磁带存档文件:"

#: C/supported-formats.page:35(item/p)
msgid "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
msgstr "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"

#: C/supported-formats.page:36(item/p)
msgid "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
msgstr "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"

#: C/supported-formats.page:37(item/p)
msgid "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
msgstr "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"

#: C/supported-formats.page:38(item/p)
msgid "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
msgstr "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"

#: C/supported-formats.page:39(item/p)
msgid "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
msgstr "7zip (<file>.tar.7z</file>)"

#: C/supported-formats.page:40(item/p)
msgid "xz (<file>.tar.xz</file>)"
msgstr "xz (<file>.tar.xz</file>)"

#: C/supported-formats.page:43(item/p)
#, fuzzy
msgid "Cabinet File (<file>.cab</file>)"
msgstr "Cabinet File (<file>.cab</file>)"

#: C/supported-formats.page:44(item/p)
msgid "ZIPArchived Comic Book (<file>.cbz</file>)"
msgstr "ZIP存档格式漫画书 (<file>.cbz</file>)"

#: C/supported-formats.page:45(item/p)
msgid "ZIP Archive (<file>.zip</file>)"
msgstr "ZIP存档文件 (<file>.zip</file>)"

#: C/supported-formats.page:46(item/p)
msgid "ZOO Compressed Archive File (<file>.zoo</file>)"
msgstr "ZOO压缩存档文件 (<file>.zoo</file>)"

#: C/supported-formats.page:53(note/p)
msgid ""
"For some file formats, <app>File Roller</app> may require additional plugins."
msgstr "对某些文件格式,<app>文件压缩器</app>可能需要附加插件。"

#: C/test-integrity.page:7(info/desc)
msgid "Check the integrity of an archive"
msgstr "检查存档文件的完整性"

#: C/test-integrity.page:17(page/title)
msgid "Test integrity"
msgstr "测试完整性"

#: C/test-integrity.page:19(page/p)
#| msgid ""
#| "<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in "
#| "an archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style="
#| "\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></"
#| "guiseq>."
msgid ""
"<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in an "
"archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>文件压缩器</app>允许检查存档文件中的压缩数据是否有错误。点击"
"<guiseq><gui style=\"menu\">存档文件</gui><gui style=\"menuitem\">测试完整性"
"</gui></guiseq>来执行此操作。"

#: C/test-integrity.page:24(page/p)
msgid ""
"The dialog with the <gui>Test Result</gui> will pop up. You will see the "
"list of tested files and, at the bottom, there will also be the test summary."
msgstr ""
"<gui>测试结果</gui>对话框会弹出。将看到测试的文件列表,在底部也会有测试摘"
"要。"

#: C/test-integrity.page:28(note/p)
msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt."
msgstr "完整性测试可以验证数据是否损坏。"

#: C/troubleshooting-archive-open.page:9(info/desc)
msgid "I cannot open an archive."
msgstr "无法打开存档文件。"

#: C/troubleshooting-archive-open.page:19(page/title)
msgid "Problem opening an archive"
msgstr "打开存档的问题"

#: C/troubleshooting-archive-open.page:21(page/p)
msgid ""
"If you cannot open an existing archive with <app>File Roller</app>, check "
"the format of your file. Some types of archive may require additional "
"plugins, the installation process for these varies between different "
"distributions."
msgstr ""
"如果无法使用<app>文件压缩器</app>打开已有的存档文件,请检查下文件格式。"
"一些存档文件格式可能需要附加插件,这些插件的安装过程在不同的发行版本上会有不"
"同。"

#: C/troubleshooting-archive-open.page:26(note/p)
msgid ""
"If <app>File Roller</app> cannot open a recently used archive, it may be "
"that the location of this archive file has changed. See the help page about "
"<link xref=\"archive-open\">opening an archive</link> for further "
"information."
msgstr ""
"如果<app>文件压缩器</app>无法打开一份最近使用的存档,"
"可能是该存档的位置已经变更。"
"查看关于<link xref=\"archive-open\">打开存档</link>的帮助页面获取更多信息。"

#: C/troubleshooting-password.page:8(info/desc)
msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive."
msgstr "已经设置密码,却无法保护整个存档。"

#: C/troubleshooting-password.page:18(page/title)
msgid "Problem setting a password"
msgstr "设置密码的问题"

#: C/troubleshooting-password.page:20(page/p)
msgid ""
"<app>File Roller</app> does not ensure password protection for an existing "
"archive. While working with such an archive, you can only set a password for "
"newly added files. To do this, follow instructions on <link xref=\"password-"
"protection\">Password protection</link> page."
msgstr ""
"<app>文件压缩器</app>无法确保用密码保护已有存档。当使用这样的存档文件时,"
"只能为新添加的文件设置密码。要想执行该操作的话,请遵照<link xref="
"\"password-protection\">密码保护</link>页面说明。"

#~ msgid "majus85@gmail.com"
#~ msgstr "majus85@gmail.com"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "回车"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"

#~ msgid "F2"
#~ msgstr "F2"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"

#~ msgid "F9"
#~ msgstr "F9"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"

#~ msgid "Add files"
#~ msgstr "添加文件"
头像
vickycq
帖子: 4507
注册时间: 2011-03-20 13:12
系统: Debian
来自: 山东省寿光县
联系:

Re: 谁能为file-roller的gui添加浏览文件的按钮?

#7

帖子 vickycq » 2015-09-08 10:21

部分术语可参考同类软件的中文版翻译,如WinRAR中文版。
Debian 中文论坛 - forums.debiancn.org
欢迎所有 Debian GNU/Linux 用户
头像
astolia
论坛版主
帖子: 6396
注册时间: 2008-09-18 13:11

Re: 谁能为file-roller的gui添加浏览文件的按钮?

#8

帖子 astolia » 2015-09-08 12:01

ReverseOnce 写了:
astolia 写了:一个和主窗口分离的菜单就让你不知道点哪里啦?赶快把gnome-shell给删了
别这样。首先,gnome-shell是gnome-shell,file-roller是file-roller,file-roller只是基于nautilus的一个扩展程序,用来解压缩存档的,不满意还有很多替代品,为什么要卸载gnome-shell?其次,gnome 3的宗旨是“人性界面(human IU)"和“加速工作流程(speed up workflow)“,到最后,可能三岁小孩握住鼠标也能解压缩文件,这么理解有偏差吗?
一般人都是先定位到压缩文件再用软件打开,而你偏偏要打开软件再去找压缩文件
gnome-shell的设计不过是把菜单从主窗口上分离了出去,你就不知道点哪里来打开文件了

这种种都说明gnome-shell的设计思路根本不符合你的习惯,你不愿意改变习惯还非要用gnome-shell不是自己给自己找罪受?
赶快删了gnome-shell换成其他不搞分离菜单的桌面环境或窗口管理器,就像我上面贴的图一样,file-roller的菜单就紧贴着主窗口,绝对不会让你鼠标找不到地方点。
ReverseOnce
帖子: 106
注册时间: 2015-08-29 21:05

Re: 谁能为file-roller的gui添加浏览文件的按钮?

#9

帖子 ReverseOnce » 2015-09-08 14:32

astolia 写了:
ReverseOnce 写了:
astolia 写了:一个和主窗口分离的菜单就让你不知道点哪里啦?赶快把gnome-shell给删了
别这样。首先,gnome-shell是gnome-shell,file-roller是file-roller,file-roller只是基于nautilus的一个扩展程序,用来解压缩存档的,不满意还有很多替代品,为什么要卸载gnome-shell?其次,gnome 3的宗旨是“人性界面(human UI)"和“加速工作流程(speed up workflow)“,到最后,可能三岁小孩握住鼠标也能解压缩文件,这么理解有偏差吗?
一般人都是先定位到压缩文件再用软件打开,而你偏偏要打开软件再去找压缩文件
gnome-shell的设计不过是把菜单从主窗口上分离了出去,你就不知道点哪里来打开文件了

这种种都说明gnome-shell的设计思路根本不符合你的习惯,你不愿意改变习惯还非要用gnome-shell不是自己给自己找罪受?
赶快删了gnome-shell换成其他不搞分离菜单的桌面环境或窗口管理器,就像我上面贴的图一样,file-roller的菜单就紧贴着主窗口,绝对不会让你鼠标找不到地方点。
一般人要先找到压缩文件,然后再打开解压缩应用程序?这么说有什么统计学上的依据?没有事实作为依据别乱说,将个人偏好强加给其他人不是好习惯。先打开解压缩应用程序,再寻找压缩文件同样是高效的运行方式,先打开或后打开解压缩应用本可以并行不悖,即使顽固地不愿意承认这一点,那多一个按钮也不违背gnome-shell的设计原则,nautilus一打开也有按钮和右键菜单可用,上纲上线没必要。
回复